| States should fulfil their obligations under the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and tap its full potential for fostering international cooperation and judicial assistance. | Государства должны выполнять свои обязательства согласно Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и в полной мере использовать свой потенциал в целях развития международного сотрудничества и оказания помощи в судебных вопросах. |
| Drug trafficking and transnational organized crime were criminalized under domestic law, but special attention was required from the international community because those crimes affected everyone. | Согласно внутреннему законодательству, незаконный оборот наркотиков и транснациональная организованная преступность являются преступлениями, но со стороны международного сообщества требуется особое внимание, поскольку эти преступления касаются всех. |
| Treaty body members commit themselves to abide by the principles of independence and impartiality when making their solemn declaration under the relevant treaty. | Делая торжественное заявление согласно соответствующему договору, члены договорных органов обязуются придерживаться принципов независимости и беспристрастности. |
| Hence all acts usually regarded as crimes under national criminal law should be deemed breaches of the standards of conduct applicable to United Nations personnel and officials. | Таким образом, все акты, обычно рассматриваемые как преступления согласно национальному уголовному праву, должны считаться нарушениями норм поведения, установленных для персонала и должностных лиц Организации Объединенных Наций. |
| Other procurement-related initiatives under the 2007 European Commission's Legislative and Work Programme | Другие инициативы в области закупок согласно программе законотворчества и работы Европейской комиссии на 2007 год |
| At the expiration of the transition period, if such steps had not been taken the right would become ineffective under the new law. | Если такие шаги не были бы предприняты по истечении переходного периода, право утратило бы силу согласно новому законодательству. |
| Accordingly, that possibility should be added to the forms of cooperation permitted under draft recommendation 23. | Соответственно эту возможность следует дополнительно перечислить в формах сотрудничества, допускаемых согласно проекту рекомендации 23. |
| The case also deals with the commencement of an arbitral proceedings under MAL 21. | Данное дело касается также возбуждения арбитражного производства согласно статье 21 ТЗА. |
| These reactions must be considered as questionable under international human rights law. | Эти ответные меры, согласно международному праву прав человека, следует рассматривать как сомнительные. |
| It is well known that, under generally accepted standards, no one is immune from legal process in such cases. | Общеизвестно, что в подобных случаях никто, согласно общепринятым нормам, не имеет иммунитета от судебной ответственности. |
| Activities of State enterprises in this context would be deemed to be of a commercial nature under current international law. | Деятельность государственных предприятий в этом контексте согласно нынешнему международному праву следует рассматривать как коммерческую по своему характеру. |
| Protection encompasses activities that are geared towards obtaining full respect for the rights of refugees under relevant international law. | Меры защиты охватывают мероприятия, которые направлены на то, чтобы обеспечить полное уважение прав беженцев согласно соответствующим нормам международного права. |
| These were treated as especially serious crimes, punishable under the law up to life imprisonment. | Они рассматриваются в качестве особо тяжких преступлений, наказуемых согласно законодательству вплоть до пожизненного лишения свободы. |
| The decision had been based on established procedures of consultation on the selection of subjects with participating organizations under a provision of the JIU statute. | Это решение базировалось на действующих согласно положению устава ОИГ процедурах консультации с участвующими организациями при выборе проблематики. |
| It was important to promote those kinds of initiatives, given that the Secretariat Building would be closed for renovations under the Capital Master Plan. | Важно поощрять подобные инициативы, учитывая, что здание Секретариата будет закрыто на ремонт согласно Генеральному плану капитального ремонта. |
| The Security Council does not have the power of referral under the Charter of the United Nations. | Совет Безопасности не располагает полномочиями в отношении передачи вопроса согласно Уставу Организации Объединенных Наций. |
| Any agreement on a friendly settlement shall be deemed to close consideration of the communication under the present Protocol. | Любое соглашение о дружественном разрешении вопроса подразумевает необходимость тщательного рассмотрения сообщения согласно настоящему Протоколу. |
| The central basis of consumer rights under the Act is proper informed consent. | Главной основой прав потребителей согласно этому Закону является согласие, полученное на основе надлежащей информации. |
| They are not legally binding under international law. | Эти принципы не являются юридически обязательными согласно международному праву. |
| It was a strong message by the Security Council that the international community does not accept impunity for the most serious crimes under international law. | Оно стало весомым посланием Совета Безопасности о том, что международное сообщество не будет мириться с безнаказанностью в отношении наиболее тяжких, согласно международному праву, преступлений. |
| This is a point especially important in the management of our decisional capacity under the First Optional Protocol. | Этот момент особенно важен при осуществлении нашего права на принятие решений согласно Первому факультативному протоколу. |
| Non-expendable equipment was written off on the basis of original cost under the terms of financial rule 106.9. | Имущество длительного пользования было списано по первоначальной стоимости согласно положениям правила 106.9 Финансовых правил. |
| 2.3 Kosovo shall grant the IMP the status, privileges and immunities currently provided to KFOR under UNMIK Regulation 2000/47. | 2.3 Косово предоставит МВП статус, привилегии и иммунитеты, которыми в настоящее время обладают СДК согласно распоряжению 2000/47 МООНК. |
| It can proceed pending agreement on future action under the Convention and the Kyoto Protocol. | Оно может осуществляться еще до достижения договоренности в отношении будущих действий согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
| A single body to coordinate reporting activities under the Convention and its Kyoto Protocol and EU reporting activities is a common need. | Общей необходимостью является создание единого органа для координации деятельности по представлению информации согласно Конвенции и Киотскому протоколу с системами представления данных в рамках ЕС. |