LA advised staff of their rights and obligations under this Agreement, thus facilitating its satisfactory implementation. |
Программа ПВ также консультировала персонал в отношении его прав и обязанностей согласно этому соглашению, что содействовало его удовлетворительному осуществлению. |
Surveys and interviews were conducted to capture the most up-to-date information on capacity-building activities under the Convention. |
В целях нахождения самой последней информации о деятельности по укреплению потенциала согласно Конвенции были проведены обследования и интервью. |
Recommendations on future financing options for enhancing the development, deployment, diffusion and transfer of technologies under the Convention. |
Рекомендации в отношении вариантов будущего финансирования для активизации разработки, внедрения, распространения и передачи технологии согласно Конвенции. |
It invited the World Meteorological Organization to provide information on the outcome of the conference to inform the work under the Convention. |
Он предложил Всемирной метеорологической организации представить информацию об итогах этой Конференции с целью создания информационной основы для работы согласно Конвенции. |
UNIDO also being a first-time adopter of IPSAS, may therefore also profit from such transitional provisions under certain Standards. |
В этой связи ЮНИДО как организация, также впервые принимающая МСУГС, может также воспользоваться такими переходными положениями согласно некоторым стандартам. |
Another representative pointed to the need to assist countries in the transition to a green economy and in fulfilling their commitments under multilateral environmental agreements. |
Другой представитель отметил необходимость оказания странам помощи в переходе к "зеленой" экономике и выполнении их обязательств согласно многосторонним природоохранным соглашениям. |
However, reporting of the annual emission data under these Protocols was not yet complete. |
В то же время представление данных о ежегодных выбросах согласно этим протоколам осуществляется еще не в полной мере. |
The Committee requested the secretariat to publish a compilation of guidance to assist Parties in the notification procedure under the Convention. |
Комитет просил секретариат опубликовать компиляцию руководящих указаний для оказания содействия Сторонам в осуществлении процедуры уведомления согласно Конвенции. |
NPDs are also an essential means of implementing national obligations under the Convention. |
ДНП также являются одним из важнейших инструментов выполнения национальных обязательств согласно Конвенции. |
Both related to setting targets and target dates under the Protocol's article 6. |
Оба предложения касаются установления целевых показателей и контрольных сроков их достижения согласно статье 6. |
The aim was to raise awareness among local authorities and military commanders of their obligations under international law with respect to children in armed conflict. |
Цель заключалась в повышении уровня осведомленности местных властей и военных командиров относительно их обязательств согласно международному праву в том, что касается детей в условиях вооруженного конфликта. |
Such amnesties may be inconsistent with States' obligations under treaty law and customary international law. |
Такие амнистии должны быть несовместимыми с обязательствами государств согласно договорному праву и международному обычному праву. |
The Prosecutor is mandated to work within the framework of a jurisdiction established under professional principles and free of selectivity, incitement and threats. |
Прокурор уполномочен действовать в рамках юрисдикции, установленной согласно профессиональным принципам и не допускающей избирательности, подстрекательства и угроз. |
Membership must be open to everyone under the terms of the present Act. |
Согласно положениям настоящего Закона членство в такой ассоциации должно быть открытым. |
It establishes State obligations under international law that the Federal Republic of Germany fulfils in accordance with its national law, which conforms to the Convention. |
В ней устанавливаются обязательства государства в соответствии с нормами международного права, которые выполняются Федеративной Республикой Германией согласно ее внутреннему законодательству, что соответствует Конвенции. |
Foreign and stateless persons had the right under the Constitution to live and work in Azerbaijan. |
Согласно Конституции иностранные граждане и лица без гражданства имеют право проживать и заниматься трудовой деятельностью в Азербайджане. |
Indigenous children and their rights under the Convention |
Дети из числа коренных народов и их права согласно Конвенции |
The Committee recommends that the State party enact relevant legislation to explicitly and fully prohibit the production and dissemination of material advertising practices prohibited under the Optional Protocol. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять соответствующее законодательство для четкого и полного запрещения производства и распространения материалов, пропагандирующих практику, запрещенную согласно Факультативному протоколу. |
The Committee notes that under this National Strategy the State party has undertaken to provide the necessary resources for its implementation. |
Комитет отмечает, что согласно этой Национальной стратегии государство-участник взяло на себя обязательство обеспечить необходимые ресурсы для ее осуществления. |
One country required more specific criteria under its national law. |
Согласно национальному законодательству одной из стран требуется выполнение более конкретных критериев. |
The role of the central authorities designated under paragraph 13 can vary in different countries. |
В различных странах функции центральных органов, назначенных согласно пункту 13, могут различаться. |
Furthermore, under Copenhagen Consensus, experts have identified micronutrient supplementation for children as the most cost-effective intervention to assist the poor. |
Кроме того, согласно Копенгагенскому консенсусу, эксперты выявили добавки в виде питательных микроэлементов для детей в качестве наиболее экономичной меры оказания помощи малообеспеченным. |
The final test should, like the examination under paragraph 8.2.2.7.1, be in written form. |
Как и в случае экзамена согласно пункту 8.2.2.7.1, заключительный тест также должен проводиться в письменной форме. |
JI under the current guidelines is divided into two "tracks". |
Согласно существующим руководящим принципам СО разделяется на два "варианта". |
In addition, 280 projects are currently registered under Track 1. |
Кроме того, в настоящее время согласно варианту 1 зарегистрировано 280 проектов. |