It is further concerned at the reported number of positive decisions under the Swedish Act concerning Support and Service for Persons with Certain Functional Impairments that are not executed. |
Комитет далее обеспокоен сообщениями о числе положительных решений, принятых согласно шведскому Закону о поддержке и услугах для лиц с определенными функциональными ограничениями, которые не были исполнены. |
For liability under this offence to arise, it is not required for any criminal offences to have been planned, prepared or executed. |
Для наступления ответственности согласно данному составу преступления не требуется планировать, готовить или осуществлять какие-либо уголовные преступления. |
(c) The lack of mandatory registration of marriages under customary marriage law and the continued existence of bigamy; |
с) отсутствием обязательной регистрации браков согласно обычному семейному праву и сохранением двоеженства; |
Since 31 December 2012, all unintentionally homeless households in Scotland have been entitled to settled accommodation under the Housing (Scotland) Act 1987. |
С 31 декабря 2012 года все домохозяйства Шотландии, неумышленно лишившиеся жилья, получили право на обеспечение жилплощадью для постоянного проживания согласно шотландскому Закону о жилище 1987 года. |
Factors and difficulties affecting the degree of fulfilment of obligations under the present Covenant |
Факторы, влияющие на выполнение обязательств согласно настоящему Пакту, и встречающиеся при этом трудности |
(b) Bringing the definitions of direct and indirect discrimination into line with the State party's obligations under the Covenant; |
Ь) привести определения прямой и косвенной дискриминации в соответствие с обязательствами государства-участника согласно Пакту; |
Their families (including wives, mothers, sons and daughters, as defined under the relevant provisions of law) benefit from these entitlements. |
Этими выплатами пользуются их семьи (включая, согласно соответствующим положениям закона, жен, матерей, сыновей и дочерей). |
In fact, the latter was considered a taboo word and was prohibited under the Act on national and ethnic minorities and the regional languages. |
Фактически ассимиляция считается неприличным словом и запрещена согласно Закону о национальных и этнических меньшинствах и региональных языках. |
A person recognized as a refugee received the same treatment as that received by citizens of the Republic, under the relevant laws and regulations. |
Лица, признанные беженцами, пользуются тем же отношением, что и граждане Республики, согласно соответствующим законам и нормам. |
Noting that 48 Member States have placed ketamine under control in their national legislation, |
отмечая, что в 48 государствах-членах кетамин подлежит контролю согласно национальному законодательству, |
A scheme for private sector workers which is run by employers themselves under the employment law in force. |
план работников частного сектора, регулируемый самими работодателями согласно действующему трудовому законодательству; |
Please explain why Joint Industrial Councils have not been constituted under the Labour Act and whether that has affected the labour rights framework. |
Просьба пояснить, почему не были созданы совместные промышленные советы согласно положениям Закона о труде и повлияло ли это на осуществление трудовых прав. |
According to the Law, placement and distribution of improper advertising is subject to the sanctions established under the Georgian legislation commensurate with committed action, degree and nature. |
Согласно этому закону размещение и распространение ненадлежащей рекламы в соответствии со степенью и характером общественной опасности совершенного деяния влечет ответственность, установленную законодательством Грузии. |
The study revealed that over the past five years the attitude of polled residents improved towards more than a half of the social groups under research. |
Согласно данным исследования за последние пять лет произошло улучшение отношения обследованных жителей страны более чем к половине охваченных исследованием социальных групп. |
According to a preliminary data, about 41000 individuals have been registered under this additionally regulated scheme from which 82 per cent of them were women. |
Согласно предварительным данным примерно 41000 человек были зарегистрированы по этой дополнительно урегулированной схеме, из которых 82 процента составляют женщины. |
It also noted the progress in improving access to education under the Strategic Plan for Education for the period 2009 - 2013. |
Он отметил также прогресс в деле улучшения доступа к образованию согласно Стратегическому плану в области образования на период 2009-2013 годов. |
The monitoring of the implementation of the Beijing Platform for Action has not always been explicitly linked to legal obligations under CEDAW, nor is the mutually reinforcing nature of both documents consistently highlighted. |
Мониторинг осуществления Пекинской платформы действий не всегда был напрямую увязан с правовыми обязательствами согласно КЛДЖ, при этом не проводится последовательного рассмотрения вопроса о взаимоусиливающем характере обоих документов. |
This session will address practical issues that arise in preparing data on the household and the NPISH sectors under the 2008 SNA. |
На данном заседании будут рассмотрены практические вопросы, возникающие в связи с подготовкой данных по сектору домохозяйств и сектору НКУОДХ согласно СНС 2008 года. |
The results are presented in supplementary Supply and Use tables for 2008, tabulated by industry under the North American Industry Classification System 2007 (NAICS 2007). |
Результаты изложены в дополнительных таблицах ресурсов и использования за 2008 год в разбивке по отраслям согласно Североамериканской отраслевой классификации 2007 года (НИКС 2007). |
Any change in the registered and approved items was reported to the authorities for re-approval under new HS codes. |
Информация о любых изменениях в зарегистрированных и утвержденных типах товаров сообщалась властям для повторного утверждения согласно новым кодам ГС. |
As regards cooperation with the private sector, the Slovakian FIU provides training sessions to financial institutions and other private sector bodies regarding their reporting obligations under relevant banking laws. |
Что касается сотрудничества с частным сектором, то СФР Словакии организует для финансовых учреждений и других структур частного сектора учебные мероприятия, посвященные их обязанностям представлять информацию согласно соответствующим законам о банковской деятельности. |
Because certain corruption offences carry a minimum punishment of less than one year under Lao law, these are not considered extraditable offences. |
Поскольку согласно лаосским законам ряд преступлений, связанных с коррупцией, предполагает минимальное наказание в виде срока заключения менее одного года, такие преступления не рассматриваются как влекущие за собой выдачу. |
Foreign criminal records are admissible under common law principles in court proceedings for related offences that occurred within a ten-year period. |
Сведения о судимости в других государствах допускается использовать согласно принципам общего права в ходе судебного производства в связи с подобными преступлениями, имевшими место в течение десятилетнего периода. |
While nationality is a discretionary ground for refusal under the Extradition Act, the Republic of Korea can and does extradite its citizens. |
Хотя, согласно Закону о выдаче, решение об отказе в выдаче на том основании, что лицо является гражданином Республики Корея, оставляется на усмотрение властей, Республика Корея может выдавать и выдает своих граждан. |
Consequently, the State party requests the Committee to declare the communication inadmissible with respect to allegations presented under articles 6 and 7, for failure to exhaust domestic remedies. |
Соответственно государство-участник просит Комитет признать данное сообщение неприемлемым в отношении утверждений, представленных согласно статьям 6 и 7, в силу неисчерпания внутренних средств правовой защиты. |