| Furthermore, political abduction is a criminal act under the Transitional Penal Code of Eritrea. | Кроме того, похищение человека по политическим мотивам является уголовно-наказуемым деянием согласно временному Уголовному кодексу Эритреи. |
| The Refugee Office of the Immigration Department also agreed to issue the Prakas to refugees who were recognized as such under UNHCR's mandate. | Управление по делам беженцев Департамента по вопросам иммиграции также приняло решение выдавать этот документ беженцам, признанным таковыми согласно мандату УВКПЧ. |
| The Group notes that, under the PSA, the detention period can be extended for up to two years. | Группа отмечает, что согласно ЗОБ период содержания под стражей может быть продлен до двух лет. |
| The Committee was informed that under the proposed integrated budget all staff are entitled to one computer. | Комитет был проинформирован, что согласно предлагаемому единому бюджету все сотрудники имеют право на пользование одним компьютером. |
| Unless stated otherwise, all financial figures are reported under International Public Sector Accounting Standards, adopted by UNOPS in 2012. | З. Если не указано иного, все финансовые данные приводятся согласно Международным стандартам учета в государственном секторе, принятым ЮНОПС в 2012 году. |
| During 2012, UNOPS delivered $977 million in project services under the new accounting standards. | В течение 2012 года, согласно новым стандартам бухгалтерского учета, ЮНОПС поставило услуг по проектам на сумму 977 млн. долл. США. |
| This is a cross-cutting plan under which each government minister is required to take steps to reduce discrimination, in particular gender-based discrimination. | Речь идет о межведомственном плане, согласно которому каждый министр в правительстве обязуется принимать меры, направленные на уменьшение дискриминации, в частности по признаку пола. |
| Such requirement will constitute "indirect" discrimination under the Ordinance if there is no justification for the requirement. | Такое требование в отсутствие оснований для его выдвижения, согласно Указу, относится к категории "косвенных" дискриминационных действий. |
| Some commentators were concerned that stalking remained a social problem that had yet to be adequately addressed under existing laws and policies. | Отдельные комментаторы выразили обеспокоенность по поводу преследования, которое по-прежнему является социальной проблемой, требующей адекватного решения согласно действующим законам и политике. |
| She provided a medical report, dated 11 December 2008, which stated that she was depressed and under medication. | Она представила медицинское заключение от 11 декабря 2008 года, согласно которому она находится в состоянии депрессии и проходит медикаментозное лечение. |
| The proposed legislative amendments will not affect the equal treatment between men and women under the Ordinance. | Предлагаемые поправки к законодательству не повлияют на равное обращение с мужчинами и женщинами согласно Указу. |
| These are independent autonomous statutory bodies constituted under the respective State laws and are funded by the State Governments. | Эти комиссии являются независимыми автономными органами, действующими на основании устава, которые создаются согласно законодательству соответствующего штата и финансируются правительством штата. |
| Family types or configurations under various laws | Виды или формы семьи согласно гражданскому законодательству, религиозным нормам и традиционным законам |
| The requirement of corroboration for establishing parentage under the Affiliation, Separation and Maintenance Act is highly discriminatory. | Требование о предоставлении дополнительных доказательств для установления отцовства согласно Закону об установлении отцовства, раздельном проживании и выплате содержания носит в высокой степени дискриминационный характер. |
| St. Vincent and the Grenadines has complied fully with its obligations under the terms of this Article. | Сент-Винсент и Гренадины полностью выполняют свои обязательства согласно положениям настоящей статьи. |
| The legally recognised term for it under the PC is 'kidnapping/ abduction'. | Юридически признанным термином для этого явления, согласно УК, является "похищение людей". |
| Data regarding the ethnic origin and the religious belief of individuals is categorised as sensitive personal information under the Data Protection Act 1998. | Данные, касающиеся этнического происхождения и религиозных верований лиц, рассматриваются в качестве чувствительной персональной информации согласно Закону о защите данных 1998 года. |
| The rights under this law are achievable by Montenegrin citizens with residence on the territory of Montenegro. | Правами согласно этому Закону пользуются граждане Черногории, постоянно проживающие на территории Черногории. |
| That would appear to contradict the obligations under articles 1 and 4 of the Convention. | Это, как представляется, вступает в противоречие с обязательствами согласно статьям 1 и 4 Конвенции. |
| You've been just fine under the circumstances. | Ты просто вел себя согласно обстоятельствам. |
| Your Honor, under the statute, Ms. Frazier must supply evidence of the father's intent. | Ваша честь, согласно этому закону, мисс Фрейзер должна предоставить доказательства намерений отца. |
| And under that same code, the city attorney can grant permission on a case-by-case basis. | И, согласно тому же кодексу, прокурор города может давать разрешение в зависимости от конкретного случая. |
| I would like to propose a revamping of the pay structure under the following guidelines. | Я хотел бы предложить пересмотреть структуру зарплаты согласно следующим правилам. |
| I am acting under instructions from Professor Scarman. | Я действовал согласно инструкциям профессора Скармена. |
| You have no authority under the constitution... to order the Chancellor to do anything. | Согласно Конституции, у вас нет полномочий отдавать приказы Канцлеру. |