Therefore, persons from 15 to 18 years of age are considered as minors under the Czech law, but are no longer children. |
Поэтому, согласно чешскому законодательству, лица в возрасте 15-18 лет рассматриваются как несовершеннолетние, но уже не дети. |
If there is no proposal under rule 66 of the rules of procedure, I shall take it that the Assembly will not discuss the report. |
Если не поступит предложений согласно правилу 66 правил процедуры, я буду считать, что Ассамблея не будет обсуждать доклад. |
The expression "subject to the supervision of" would make supervision obligatory, whereas it might not be required under the local legislation. |
Выражение "при условии надзора со стороны" сделает такой надзор обязательным, в то время как согласно местному законодательству он может и не потребоваться. |
He thought that the reference should be to a "person" who, under local law, was subject to special regulation. |
Он считает, что здесь речь должна идти о "лицах", которые, согласно местному праву, подчиняются специальному режиму регулирования. |
Ms. LOIZIDOU (Observer for Cyprus) said that, under her Constitution, international treaties took precedence over municipal law. |
Г-жа ЛОИЗИДУ (наблюдатель от Кипра) говорит, что, согласно конституции ее страны, международные договоры имеют преимущественную силу в сравнении с внутренним правом. |
Mr. SEKOLEC (International Trade Law Branch) said that article 4 referred to two functions that might be performed under the model law, recognition and cooperation. |
Г-н СЕКОЛЕК (Отделение по праву международной торговли) говорит, что в статье 4 речь идет о двух функциях, которые могут выполняться согласно данному типовому закону - признание и сотрудничество. |
(a) the omission is specified in the definition of the crime under this Statute; or |
а) это бездействие подпадает под определение преступления согласно настоящему Уставу; или |
in its investigation and prosecution of crimes under this Statute. |
в расследовании и уголовном преследовании в отношении преступлений согласно настоящему Уставу. |
The accused shall also be entitled to raise defences and to present other evidence admissible under this Statute; |
Обвиняемый также имеет право выдвигать аргументы в свою защиту и представлять иные доказательства, являющиеся допустимыми согласно настоящему Статуту; |
Now under draft article 114, following the entry into force of the Statute it would take effect for each subsequently ratifying State only after such ratification. |
Теперь, согласно проекту статьи 114, после вступления Статута в силу он будет действовать в отношении каждого ратифицирующего его впоследствии государства только после такой ратификации. |
At the present time, under the international human rights treaties, complaints had to satisfy a number of criteria if they were to be processed further. |
В настоящее время, согласно международным договорам по правам человека, для дальнейшего рассмотрения заявлений они должны удовлетворять ряду критериев. |
No legal action could be taken against a person for an act that was not deemed an offence under the law at the time it was committed. |
Никто не может подвергаться судебному преследованию за деяние, которое во время его совершения согласно закону не считалось правонарушением. |
In addition, under a 1961 women's charter, husbands and wives had the same legal rights, duties and liabilities. |
Кроме того, согласно женской хартии, принятой в 1961 году, было установлено равноправие супругов в отношении осуществления юридических прав, обязанностей и ответственности. |
It is accountable to the President and the National Assembly under the conditions and according to the procedures laid down in articles 75 and 122. |
Оно несет ответственность перед президентом и Национальным собранием согласно условиями процедурам, изложенным в статьях 75 и 122. |
However, under present plans, it is still my intention to complete the process by the end of August 1997. |
Вместе с тем, согласно нынешним планам, я по-прежнему намерен завершить процесс вывода к концу августа 1997 года. |
He said formally that he would do whatever he could to stop the aircraft flying and indicated that he was acting under orders. |
Он официально заявил, что действует согласно полученным приказам и сделает все возможное для того, чтобы прекратить полет. |
The Government of Norway considers that the latter part of the reservation made by the Kingdom of Lesotho, owing to its unlimited scope and undefined character, is inadmissible under international law. |
Правительство Норвегии полагает, что последняя часть оговорки Королевства Лесото ввиду ее неограниченного и неопределенного характера является неприемлемой согласно международному праву. |
Work to be undertaken: As referred to under 02.2.1 and 02.3.1. |
Планируемая работа: Проводится согласно 02.2.1 и 02.3.1. |
The applicant can only be transferred under the Convention if the receiving State agrees that it is responsible for determining the claim. |
Заявитель может быть перемещен согласно положениям этой Конвенции лишь в случае, если принимающее государство признает себя ответственным за рассмотрение ходатайства. |
The provision would make it clear that recognition under the model law would only have the transparent effects set forth in that law. |
Из предлагаемого положения со всей очевидностью вытекает, что признание, осуществляемое согласно данному типовому закону, имеет лишь те очевидные последствия, которые предусматриваются данным законом. |
This Convention does not exclude the exercise of any criminal jurisdiction by such international tribunal as may have jurisdiction with respect to offences under this Convention. |
Настоящая Конвенция не исключает осуществления любой уголовной юрисдикции таким Международным трибуналом, который может обладать юрисдикцией в отношении преступлений согласно настоящей Конвенции. |
The Italian Government undertook this agreement in order to avoid sanctions under the United States High Seas Drift-Net Fisheries Enforcement Act of 1992. |
Итальянское правительство предприняло шаги по осуществлению такого соглашения во избежание санкций согласно принятому Соединенными Штатами в 1992 году Закону об обеспечении соблюдения запретов на дрифтерный промысел в открытом море. |
In those circumstances the case should be assigned to the ordinary courts in view of the total incompatibility between the crime and the tasks of the public security forces under the Constitution. |
В этих обстоятельствах данное дело должно передаваться на рассмотрение обычных судов с учетом полного несоответствия совершенного преступления и задач государственных сил безопасности согласно Конституции. |
Such consultations on the practical arrangements for the mission may not include negotiations on the obligations of a State Party under articles 1 and 12. |
Такие консультации по практическим вопросам, касающимся миссии, не могут включать переговоры по обязательствам государства-участника согласно статьям 1 и 12. |
However, under the Constitution, the public legitimacy essential for public action is primarily conferred through elections, and notably parliamentary elections. |
Согласно же Основному закону, публичная легитимность, необходимая для публичных действий, главным образом и реализуется посредством выборов, в частности выборов в парламент. |