Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
However, we would urge all States parties to ensure that specific obligations assumed under separate treaty regimes are undertaken in a manner consistent with the general principles and objectives of the Convention. Однако мы хотели бы настоятельно призвать все государства-участники обеспечить выполнение конкретных обязательств, взятых согласно отдельным договорным режимам, в соответствии с общими принципами и целями Конвенции.
Endorsing both autonomy and self-determination would run counter to the Colombian constitutional order, under which wealth and the resources of the subsoil belong solely and exclusively to the nation. Признание равнозначности автономии и самоопределения народов противоречило бы нашему конституционному порядку, согласно которому природные богатства и недра принадлежат только и исключительно нации.
The Education Act provided that the medium of instruction was English, while under the Constitution either English or French could be used in the National Assembly. Закон об образовании предусматривает, что обучение ведется на английском языке, а в Национальной ассамблее может согласно Конституции использоваться английский и французский языки.
Mr. KLEIN reiterated the concerns expressed by previous speakers regarding the offence of publishing false news under section 299 of the Criminal Code. Г-н КЛЯЙН также разделяет высказанные выступившими ранее ораторами опасения по поводу преступлений в связи с публикацией ложных сведений согласно разделу 299 Уголовного кодекса.
He wondered whether some of those measures were really in accordance with the obligations entered into by the State party under the Covenant. Он хотел бы узнать, действительно ли некоторые из этих мер соответствуют обязательствам, взятым на себя государством-участником согласно Пакту.
Turning to the matter of freedom of expression, she inquired whether under Brazilian law, disrespect for authorities was a graver offence than ordinary slander and libel. Затрагивая вопросы, связанные с правом на свободу выражения своего мнения, она спрашивает, считается ли, согласно бразильскому праву, неуважение к власти более серьезным правонарушением, чем обычная клевета и диффамация.
There is a "green light" option, under which a request for an OSI should be approved by a certain majority of the EC members. Имеется вариант "зеленого света", согласно которому запрос на ИНМ должен одобряться определенным большинством членов Исполнительного совета.
Various Secretariat units were preparing contributions for publication in the supplements, in accordance with their operational responsibilities and under the guidance of the Inter-Departmental Committee on Charter Repertory. Различные подразделения Секретариата сотрудничают в ходе издания этих дополнений в соответствии со своими функциями и согласно указанию Межведомственного комитета по справочнику об Уставе.
The Council is endowed with appropriate functions and powers under the Charter and is composed of members which have at their disposal the necessary means for effective action. Этот Совет наделен согласно Уставу соответствующими функциями и полномочиями, и в его состав входят члены, которые обладают необходимыми средствами для эффективных действий.
A gang leader gets outside instructions to take a newcomer under his wing in exchange for which the new guy owes total loyalty. Лидер группировки согласно уговору принял новичка под свое крыло, в обмен на что новобранец должен был хранить верность.
According to this view, such liability should not be directly attributed to a State merely because the activity causing transboundary harm had been undertaken in areas under its jurisdiction. Согласно этой точке зрения, такую ответственность не следует возлагать непосредственно на то или иное государство только потому, что деятельность, причиняющая трансграничный ущерб, осуществляется в районах, находящихся под его юрисдикцией.
Instead, it will only highlight some basic facts relevant under international law concerning the Prevlaka peninsula, which is an integral part of Croatia. Вместо этого оно затронет лишь некоторые основные факты, имеющие отношение согласно нормам международного права к Превлакскому полуострову, который является неотъемлемой частью Хорватии.
The provision whereby persons detained under the Dangerous Drugs Act could be held for 36 hours without access to a lawyer needed to be reviewed. Необходимо обратить внимание на положение, согласно которому лица, задержанные в соответствии с законом об опасных наркотических веществах, могут содержаться под стражей в течение 36 часов без доступа к услугам адвоката.
The Covenant, however, did not permit States parties to have military Governments; under its terms their Governments must be democratically elected. Вместе с тем Пакт не допускает существования в государствах-участниках военных правительств; согласно нормам Пакта, правительства его государств-участников должны избираться демократическим путем.
The Government objected to the Committee's view that distinctions were permissible if they were based on reasonable and objective criteria designed to achieve a purpose that was legitimate under the Covenant. Правительство Германии не согласно с мнением Комитета по поводу допустимости различий в том случае, если они основаны на разумных и объективных критериях, используемых для достижения той или иной цели, которая является законной в соответствии с Пактом.
The Russian Ministry of the Economy has drawn up a programme under which 15.8 trillion roubles will be allocated to reconstruction work in Chechnya in 1996. Министерство экономики России разработало программу, согласно которой на восстановительные работы в Чечне в 1996 году предполагается выделить 15,8 трлн. рублей.
The functions of the Cyprus Library under this Law are the following: Согласно этому Закону функции библиотеки являются следующими:
The 1988 amendment to the relevant legislation provided for the introduction of a spousal allowance and termination of the previous system under which the spouses' combined incomes was subject to tax. Принятая в 1988 году поправка к соответствующему законодательству предусматривает введение пособия для супруги и прекращение действия прежней системы, согласно которой налогообложению подлежал общий доход супругов.
The three types of marriage - polygamous, monogamous and potentially polygamous - allowed under this law pose a problem for women. Трудности у женщин возникают и в связи с тем, что согласно этому закону допускаются три вида брака: полигамный, моногамный и потенциально полигамный.
At the same time this article of the Constitution confirms the position under which authors' copyrights and the patent rights of inventors and rationalizers are protected by the State. Одновременно указанная статья Основного закона страны закрепляет положение, согласно которому права авторов, изобретателей и рационализаторов охраняются государством.
This was tantamount to challenging the authority granted to the Commission under its statute and struck at the very heart of the compact between member States, executive heads and staff bodies. Это равнозначно оспариванию полномочий, предоставленных Комиссии согласно ее статуту, и подрывает саму основу договора между государствами-членами, административными руководителями и органами персонала.
Yet, under the parameters set by the Heavily Indebted Poor Countries initiative, its debt situation is considered as sustainable. Вместе с тем, согласно параметрам, установленным в соответствии с Инициативой в интересах бедных стран, имеющих наибольшую задолженность, положение в области задолженности рассматривается как стабильное.
They also argue that, under well-established principles, if a State party decides to confer a particular benefit, that benefit cannot be conferred in a discriminatory fashion. Они утверждают также, что, согласно прочно утвердившимся принципам, если государство-участник решает предоставлять какую-либо конкретную льготу, эта льгота не может предоставляться на дискриминационной основе.
a) Qualifies as a protected holder under the law governing negotiable instruments; or а) удовлетворяет критериям защищенного держателя согласно законодательству, регулирующему оборотные инструменты; либо
This strengthening of review practices under the Convention should contribute to the necessary evolution of the review process to meet the rigorous needs of the Kyoto Protocol. Такое укрепление методов рассмотрения согласно Конвенции должно способствовать необходимой эволюции процесса рассмотрения в целях удовлетворения жестких требований Киотского протокола.