However, concerns were raised that the inclusion of the suggested phrase risked confusing the concepts of transfer of documents under draft article 59, and transfer of rights under draft article 62. |
Однако была высказана обеспокоенность в связи с тем, что включение предложенной формулировки связано с риском создания путаницы в том, что касается концепции передачи документов согласно проекту статьи 59 и концепции передачи документов согласно проекту статьи 62. |
As torture is under Finnish law punishable as assault, a suspect for which may be subjected to coercive measures under the Coercive Measures Act (1987/450), this restriction has no relevance with regard to the efficiency of article 9. |
Поскольку согласно финскому законодательству применение пыток квалифицируется как уголовно наказуемое деяние в качестве покушения в отношении лица, подозреваемого в совершении такого деяния, могут быть применены меры принуждения в соответствии с Законом о мерах принуждения (1987/450). |
The Media Act states that films which, under the Film Censorship Act, are not suitable for persons under the age of 12 or 16 may not be transmitted on television before 20.00 and 21.00 hours respectively. |
В Законе о средствах массовой информации говорится, что фильмы, которые, согласно Закону о цензуре фильмов, не предназначены для лиц моложе 12 или 16 лет, не могут передаваться по телевидению соответственно ранее 20 часов и 21 часа. |
The Committee noted fundamental inconsistencies between the obligations undertaken by Nigeria under the Covenant to respect and ensure rights guaranteed under the Covenant and the implementation of those rights in Nigeria. |
Комитет отметил наличие серьезных расхождений между обязательствами, принятыми Нигерией согласно Пакту в отношении соблюдения и обеспечения прав, гарантируемых в Пакте, и осуществлением этих прав в Нигерии. |
With regard to a request pertaining to a crime under: The final wording of this provision, as well as that of the whole article, depends on which crimes are ultimately included under the jurisdiction of the Court. |
З. В отношении просьбы, касающейся преступления согласно Окончательная формулировка настоящего положения, равно как и всей статьи в целом, зависит от того, какие преступления в конечном итоге будут подпадать под юрисдикцию Суда. |
In addition to the decrease in numbers of asylum applications, the number of asylum-seekers granted refugee status under the 1951 Convention and those allowed to remain on special humanitarian grounds or under temporary protection declined. |
Помимо сокращения числа ходатайств о предоставлении убежища, уменьшилось и число ищущих убежище лиц, получивших статус беженца согласно Конвенции 1961 года или получивших разрешение остаться в стране по особым гуманитарным соображениям или в порядке временной защиты. |
In other words, the topic dealt with activities which, depending on the extraterritorial harmful effects which they might or did have and the circumstances under which they were carried out, could be either lawful or unlawful under current international law. |
Другими словами, тема касается деятельности, которая, в зависимости от экстратерриториальных вредных последствий, которые она может иметь или имеет, и условий, в которых она осуществляется, может быть либо правомерной, либо неправомерной согласно современному международному праву. |
The Committee recommends that restrictions imposed on the rights to freedom of expression, assembly and association under the Dahir of 1973 be modified and brought into line with those permitted under the Covenant to ensure their application in conformity with the Covenant on a non-arbitrary basis. |
Комитет рекомендует изменить ограничения, введенные на свободу слова, собраний и ассоциаций согласно Дахиру от 1973 года, и добиться их соответствия положениям Пакта в целях обеспечения их применения в соответствии с Пактом на непроизвольной основе. |
According to non-governmental sources, approximately 18 police officers under the responsibility of the Ministry of the Interior were prosecuted in 1994 for offences against the physical integrity of persons under arrest, in detention or on trial. |
Согласно данным неправительственных источников, в 1994 году примерно 18 сотрудников полиции, подчиняющихся министерству внутренних дел, были привлечены к судебной ответственности в связи с совершением преступлений против личной неприкосновенности лиц, находящихся под арестом, под стражей или под следствием. |
States Parties may only recruit a person under the age of 18 years for educational and training purposes and for military service in armed forces, unless for these purposes and under the national law applicable to the child majority is attained earlier. |
Государства-участники могут призывать лиц в возрасте до 18 лет только в целях обучения и подготовки и для прохождения военной службы в вооруженных силах, если, согласно законодательству о детях, совершеннолетие не наступает ранее . |
The starting point for the symposium was the status of astronauts under the conventions adopted under the auspices of the United Nations in the 1960s and 1970s. ESA presented the evolution of that status through the development of the International Space Station agreements and related programme documents. |
Исходным вопросом для обсуждения на симпозиуме был статус астронавтов согласно положениям конвенций, которые были приняты под эгидой Организации Объединенных Наций в 60-х и 70-х годах. ЕКА представило доклад об эволюции этого статуса в связи с разработкой соглашений о Международной космической станции и относящихся к этой программе документов. |
According to the Vietnamese Criminal Procedure Code, accused parties under investigation must remain under house arrest until the investigation is concluded, after which they are either declared innocent and the investigation is formally suspended in writing, or they are prosecuted. |
Согласно Уголовно-процессуальному кодексу Вьетнама, подследственный обязан находиться под домашним арестом до завершения следствия, после чего он либо признается невиновным и следствие официально закрывается на основании письменного постановления, либо начинается уголовное преследование. |
In particular, the State party disagrees with the suggestion that rules or standards which are said to exist under customary international law or under other international agreements may be imported into the Covenant. |
В частности, государство-участник не согласно с утверждением, что нормы или стандарты, которые, как известно, действуют в соответствии с обычным международным правом или с другими международными соглашениями, могут быть инкорпорированы в Пакт. |
States parties to the Covenant must ensure that they carry out all their other legal commitments, whether under domestic law or under agreements with other States, in a manner consistent with the Covenant. |
Государства-участники должны обеспечивать выполнение всех своих правовых обязательств, которые либо лежат на них согласно нормам внутреннего права, либо вытекают из соглашений с другими государствами, таким образом, чтобы это соответствовало положениям Пакта. |
The fact that other United Nations instruments in the field of juvenile justice recognize a human being under the age of 18 years to be a juvenile may serve to strengthen the position that the involvement of persons under 18 years of age in armed conflict is undesirable. |
Тот факт, что в других документах в области правосудия в отношении несовершеннолетних, принятых Организацией Объединенных Наций, несовершеннолетним признается человеческое существо, не достигшее 18-летнего возраста, может послужить аргументом в поддержку позиции, согласно которой участие лиц моложе 18 лет в вооруженных конфликтах является нежелательным. |
A judgement of the District Court of Reykjavik found the policeman guilty of physical assault in the lesser degree under section 217 and of an offence committed in official capacity under sections 132 and 138 of the GPC. |
Решением окружного суда Рейкьявика этот полицейский был признан виновным в незначительном физическом посягательстве малой тяжести согласно статье 217 и в совершении правонарушения при исполнении служебных обязанностей согласно статьям 132 и 138 ОУК. |
Trial Chamber decisions under rule 72 which involve a challenge to jurisdiction under sub-rule 72(A)(i) may be appealed as of right to the full Appeals Chamber. |
Решения Судебной камеры согласно правилу 72, в котором идет речь о протестах в отношении юрисдикции согласно правилу 72(A)(i), могут обжаловаться в законном порядке в Апелляционной камере полного состава. |
The Security Council has been assigned the primary responsibility for the maintenance of peace and security under the Charter, specifically under Chapters VI and VII. |
На Совет Безопасности согласно Уставу, а если говорить конкретнее, согласно главам VI и VII, возложена главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
As to article 15, under the common-law system in force in Namibia, a statement made by an individual against his will could not be used as evidence except possibly against the person suspected of having extracted the statement under duress. |
Что касается статьи 15, то согласно действующей в Намибии системе общего права заявление, сделанное каким-либо лицом против своей воли, может использоваться в качестве доказательства только против лица, подозреваемого в том, что он добился этого заявления с помощью принуждения. |
Moreover, under Singapore law, the death penalty is not imposed on persons such as pregnant women, those under the age of 18 years at the time of commission of the offence, or insane persons. |
Помимо этого, согласно сингапурскому законодательству, смертная казнь не выносится в отношении беременных женщин, лиц, не достигших 18-летнего возраста на момент совершения преступления, и психически неполноценных лиц. |
The Trial Chamber shall, if it makes an order under (paragraph 2), ensure that the rights of the accused under this Statute are respected, and in particular: |
Палата, если она издает распоряжение согласно (пункту 2), обеспечивает соблюдение прав обвиняемого на основании настоящего Устава и, в частности: |
In view of the Council's responsibilities under the Charter for restoring and maintaining international peace and security, recognition of its role in the Statute was vital to the proper functioning of the Court, in accordance with the obligations of Member States under the Charter. |
Ввиду обязанностей Совета, согласно Уставу, по восстановлению и поддержанию международного мира и безопасности признание его роли в Статуте имеет важное значение для надлежащего функционирования Суда в соответствии с обязательствами государств-членов по Уставу. |
Nevertheless, we wish to remind all States of their obligations, political and legal, under international law and of their duty to cooperate with the Tribunal under the terms of its Statute. |
Однако мы хотели бы напомнить всем государствам об их обязательствах, политических и правовых, в соответствии с международным правом и долгом сотрудничать с Трибуналом согласно его Статуту. |
But it suggests that, unless the State concerned is bound by additional obligations under an international treaty, there are no further obligations under general international law aside from those which are included in the present draft articles. |
Однако он предполагает, что, если только затрагиваемое государство не связано дополнительными обязательствами согласно международному договору, в рамках общего международного права нет никаких дополнительных обязательств, помимо тех, которые включены в настоящий проект статей. |
Thus, under paragraph (1), a Government or other public entity might come under an obligation to pay a party as an assignee, while the public entity might have expressly stipulated that it would not accept to deal with that party. |
Так, например, согласно пункту 1 на правительство или другую государственную организацию может накладываться обязательство осуществить платеж в пользу той или иной стороны, выступающей цессионарием, хотя такая государственная организация, возможно, прямо указала, что она не согласится иметь какие-либо отношения с такой стороной. |