| If, under any of those provisions, conduct is attributable to the State, then article 11 has no application. | Если согласно любому из этих положений поведение присваивается государству, то в этом случае статья 11 никак не применима. |
| A transfer order made under subsection (2): | З) Ордер на передачу, выданный согласно пункту (2), должен: |
| 6.5.2 a foreign State in respect of which the Minister has issued a special direction under section 18 of the Act. | 6.5.2 иностранное государство, в отношении которого министр выпустил специальный указ согласно статье 18 Закона об оказании взаимной помощи. |
| The penalty may include confiscation of the funds involved in the operation in addition to other penalties under the relevant laws. | Наказание может включать конфискацию средств, задействованных в операции, помимо других мер наказания согласно соответствующим законам. |
| According to the Government, there are no more political detainees under the ISA. | Согласно правительству, в стране больше не имеется политзаключенных, содержащихся под стражей на основании Закона о внутренней безопасности. |
| According to the Chief Minister, EC$ 1.4 million would be available for loan financing under the programmes mentioned above. | Согласно Главному министру, для финансирования ссуд в рамках этих программ будет выделено 1,4 млн. восточнокарибских долларов. |
| According to information received from the National Council of Welfare, over 90 per cent of single mothers under 25 live in poverty. | Согласно информации, полученной от Национального совета социального обеспечения, более 90% одиноких матерей моложе 25 лет живут в условиях бедности. |
| Some have reportedly been rearrested and others are said to have been placed under house arrest. | Согласно сообщениям, некоторые из них были вновь арестованы, а другие, как утверждается, находятся под домашним арестом. |
| According to paragraph 51, capital punishment was not applied to minors under 18 years of age. | Согласно пункту 51 к совершеннолетним моложе 18 лет не применяется смертная казнь. |
| According to that view, the term referred to corporations and associations under local law and partnerships. | Согласно этой точке зрения, данный термин означает корпорации и объединения по национальному акционерному праву. |
| The cooperation under this draft article mainly focuses on the scientific, educational and technical cooperation. | Согласно настоящему проекту статьи сотрудничество носит в основном научный, учебный и технический характер. |
| The Executive Director of the Programme, Benon Sevan, presented an update of the Programme's activities under the relevant Security Council resolutions. | Исполнительный директор программы Бенон Севан представил обновленную информацию о деятельности программы согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| Usually, a subsidiary is incorporated under the laws of the State in which it is established). | Обычно дочерняя компания образуется согласно законодательству государства, в котором она создается). |
| The draft articles are likewise without prejudice to such rights that exist under procedures other than diplomatic protection. | Данные проекты статей также не наносят ущерба таким правам, существующим согласно процедурам, иным, нежели дипломатическая защита. |
| Countries such as Cuba have accessed over $1 million in keeping with their commitments under the Protocol. | В соответствии с их обязательствами согласно этому протоколу такие страны, как Куба, получили доступ к средствам в объеме, превышающем 1 млн. долл. США. |
| But the onus, under the Charter, lies indisputably with the Security Council. | Однако главная роль в этих усилиях, согласно Уставу, бесспорно принадлежит Совету Безопасности. |
| The deliberations of the Economic and Social Council, a principal organ under the Charter, also deserve the full attention of the Assembly. | Работа Экономического и Социального Совета, являющегося одним из главных органов согласно Уставу, тоже заслуживает всестороннего внимания со стороны Ассамблеи. |
| The counter-terrorism legislative mechanism in Georgia is provided under the Criminal Code of Georgia. | Следует также упомянуть, что в настоящее время подготавливается проект закона о борьбе с терроризмом, и эта подготовка осуществляется согласно процедурам, установленным законодательством Грузии. |
| A State has a discretion under international law whether to exercise diplomatic protection in respect of a national. | Согласно международному праву, государство обладает дискреционным правом решать вопрос о том, осуществлять ли дипломатическую защиту в отношении гражданина. |
| The Committee's over-arching role is to help the state better implement its legally binding obligations under the Covenant. | Связующая роль Комитета заключается в оказании помощи государству с целью более эффективного осуществления его обязательств согласно пакту, имеющих обязательную юридическую силу. |
| Those discussions have tested the Council's ability to carry out its mandate under Chapter VII of the Charter. | Эти дискуссии стали испытанием способности Совета выполнять свой мандат согласно Главе VII Устава. |
| They must not represent a threat to each other's legitimate competence under the Charter and the Rome Statute. | Они не должны представлять взаимной угрозы для законной сферы компетенции согласно Уставу и Римскому статуту. |
| Therefore, under the sixth definition, "financial institution" can be broadly interpreted to cover the intermediaries outside the main financial sector. | Следовательно, согласно шестому определению понятие «финансовые учреждения» может толковаться широко и охватывать посредников вне основного финансового сектора. |
| Accordingly, the IAEA hereby submits its work programme for the discharge of its mandate under the relevant Security Council resolutions. | Соответственно, МАГАТЭ настоящим представляет свою программу работы по выполнению своего мандата согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |
| A related matter is the question of what method to use to transfer rights under a bill of lading consigned to a named person. | Смежный вопрос заключается в том, какой метод следует использовать для передачи прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу. |