| Furthermore, a suspect has the following safeguards under the new Code of Criminal Procedure. | Кроме того, подозреваемый имеет указанные ниже гарантии согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу. |
| Furthermore, under Guatemalan law, torture could take place only in the context of a kidnapping. | Кроме того, согласно гватемальскому законодательству, о пытке может идти речь только в контексте похищения человека. |
| However, the buyer did not give sufficient proof under Swiss law that an agreement granting exclusive rights had been entered into. | Тем не менее покупатель не представил достаточных согласно швейцарскому праву доказательств в отношении того, что соглашение о предоставлении исключительных прав было заключено. |
| It would be necessary to try to ensure that the Security Council acted strictly in accordance with its mandate under the Charter. | Необходимо будет попытаться обеспечить, чтобы Совет Безопасности действовал строго в соответствии с его мандатом согласно Уставу. |
| Legislation on defamation also protected against discrimination; under the Criminal Code, slanderous statements about other ethnic groups was an offence. | От дискриминации защищает и законодательство, касающееся диффамации: клеветническое заявление в отношении других этнических групп, согласно Уголовному кодексу, является правонарушением. |
| That would constitute discrimination in effect under the Convention. | Фактически это являлось бы дискриминацией согласно Конвенции. |
| Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. | Согласно первому Факультативному протоколу, эти права, рассматриваемые в качестве прав личности, могут служить основой для подачи сообщений. |
| ICAO has concluded a Cooperation Agreement with the Islamic Development Bank and plans to develop and implement projects under the agreement. | ИКАО заключила соглашение о сотрудничестве с Исламским банком развития и планирует разрабатывать и осуществлять проекты согласно этому соглашению. |
| The preamble to the Convention recognized the obligations of parties to pay due regard to their rights and obligations under relevant principles of international law. | В преамбуле к Конвенции признается обязательство сторон уделять должное внимание их правам и обязательствам согласно соответствующим принципам международного права. |
| They shall in no case undertake any missions by themselves under the present Protocol. | Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно. |
| A State which commits an act recognized as an international crime is responsible under international law. | Государство, совершившее действия, признаваемые международным преступлением, несет ответственность согласно международному праву. |
| In the event of the violation of rights or legal interests, the perpetrator bears responsibility under the terms of Armenian legislation. | При нарушении прав и законных интересов нарушитель несет ответственность согласно порядку, установленному законодательством Армении. |
| It is obvious that such supplies and acquisitions are in contravention of sanctions established under the relevant Council resolutions. | Очевиден тот факт, что такие поставки и закупки противоречат режиму санкций, установленному согласно соответствующим резолюциям Совета. |
| ISWGNA has agreed on a common questionnaire system, under which each country responds to only one international organization reporting national accounts data. | МСРГНС приняла решение относительно общей системы обследования, согласно которой каждая страна представляет информацию только одной из международных организаций, публикующих данные о национальных счетах. |
| During the September mission, the team was able to carry out interviews under the modalities established by the Commission. | Во время сентябрьской миссии группа смогла провести беседы согласно условиям, установленным Комиссией. |
| Charges were brought against the six, who are reportedly still under house arrest. | Шестерым из них, которые, согласно сообщениям, до сих пор находятся под домашним арестом, было предъявлено обвинение. |
| They found that Aboriginal peoples may have maintained continued links with that land under traditional law. | Было установлено, что согласно нормам обычного права коренные народы, возможно, сохранили неразрывные связи с этой землей. |
| It is estimated that 15,000 to 20,000 child soldiers are under the control of the six major warring factions. | Согласно оценкам, под контролем шести основных враждующих группировок находится 15000-20000 детей- солдат. |
| 157.8 The Parties shall establish a process for reviewing communications received under the Convention from the Parties identified in paragraphs 5 and 6. | 157.8 Стороны устанавливают процедуру рассмотрения сообщений, получаемых согласно положениям Конвенции от Сторон, указанных в пунктах 5 и 6. |
| In line with the same resolution, provisions for the United Nations Liaison Office at Addis Ababa are reflected under this section. | Согласно этой же резолюции по данному разделу предусмотрены ассигнования для Отделения связи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
| The Presidents also perform other functions under the respective Statutes and Rules of Procedure and Evidence. | Согласно соответствующему уставу и правилам процедуры и доказывания председатели также выполняют и другие функции. |
| There is no essential difference between serious misconduct under those rules and other forms of contempt of the Tribunal. | Нет существенного различия между серьезными нарушениями поведения согласно этим правилам и другими формами проявления неуважения к Трибуналу. |
| Such standards must be based on existing responsibilities under the relevant provisions of international law. | Такие стандарты должны основываться на существующих обязательствах согласно соответствующим положениями международного права. |
| Growth rate for 1999 under scenario (annual percentage change) | Темпы прироста за 1999 год согласно сценарию (в процентах в годовом исчислении) |
| Please explain why these reservations were made, in the light of Egypt's obligations under the Covenant. | Просьба объяснить причины, по которым были сделаны эти оговорки, в свете обязательств Египта согласно Пакту. |