Furthermore, a suspect has the following safeguards under the new Code of Criminal Procedure. |
Кроме того, подозреваемый имеет указанные ниже гарантии согласно новому Уголовно-процессуальному кодексу. |
Furthermore, under Guatemalan law, torture could take place only in the context of a kidnapping. |
Кроме того, согласно гватемальскому законодательству, о пытке может идти речь только в контексте похищения человека. |
However, the buyer did not give sufficient proof under Swiss law that an agreement granting exclusive rights had been entered into. |
Тем не менее покупатель не представил достаточных согласно швейцарскому праву доказательств в отношении того, что соглашение о предоставлении исключительных прав было заключено. |
It would be necessary to try to ensure that the Security Council acted strictly in accordance with its mandate under the Charter. |
Необходимо будет попытаться обеспечить, чтобы Совет Безопасности действовал строго в соответствии с его мандатом согласно Уставу. |
Legislation on defamation also protected against discrimination; under the Criminal Code, slanderous statements about other ethnic groups was an offence. |
От дискриминации защищает и законодательство, касающееся диффамации: клеветническое заявление в отношении других этнических групп, согласно Уголовному кодексу, является правонарушением. |
That would constitute discrimination in effect under the Convention. |
Фактически это являлось бы дискриминацией согласно Конвенции. |
Those rights, as individual rights, can give rise to claims under the first Optional Protocol. |
Согласно первому Факультативному протоколу, эти права, рассматриваемые в качестве прав личности, могут служить основой для подачи сообщений. |
ICAO has concluded a Cooperation Agreement with the Islamic Development Bank and plans to develop and implement projects under the agreement. |
ИКАО заключила соглашение о сотрудничестве с Исламским банком развития и планирует разрабатывать и осуществлять проекты согласно этому соглашению. |
The preamble to the Convention recognized the obligations of parties to pay due regard to their rights and obligations under relevant principles of international law. |
В преамбуле к Конвенции признается обязательство сторон уделять должное внимание их правам и обязательствам согласно соответствующим принципам международного права. |
They shall in no case undertake any missions by themselves under the present Protocol. |
Согласно настоящему Протоколу они ни в каком случае не могут предпринимать каких-либо миссий самостоятельно. |
A State which commits an act recognized as an international crime is responsible under international law. |
Государство, совершившее действия, признаваемые международным преступлением, несет ответственность согласно международному праву. |
In the event of the violation of rights or legal interests, the perpetrator bears responsibility under the terms of Armenian legislation. |
При нарушении прав и законных интересов нарушитель несет ответственность согласно порядку, установленному законодательством Армении. |
It is obvious that such supplies and acquisitions are in contravention of sanctions established under the relevant Council resolutions. |
Очевиден тот факт, что такие поставки и закупки противоречат режиму санкций, установленному согласно соответствующим резолюциям Совета. |
ISWGNA has agreed on a common questionnaire system, under which each country responds to only one international organization reporting national accounts data. |
МСРГНС приняла решение относительно общей системы обследования, согласно которой каждая страна представляет информацию только одной из международных организаций, публикующих данные о национальных счетах. |
During the September mission, the team was able to carry out interviews under the modalities established by the Commission. |
Во время сентябрьской миссии группа смогла провести беседы согласно условиям, установленным Комиссией. |
Charges were brought against the six, who are reportedly still under house arrest. |
Шестерым из них, которые, согласно сообщениям, до сих пор находятся под домашним арестом, было предъявлено обвинение. |
They found that Aboriginal peoples may have maintained continued links with that land under traditional law. |
Было установлено, что согласно нормам обычного права коренные народы, возможно, сохранили неразрывные связи с этой землей. |
It is estimated that 15,000 to 20,000 child soldiers are under the control of the six major warring factions. |
Согласно оценкам, под контролем шести основных враждующих группировок находится 15000-20000 детей- солдат. |
157.8 The Parties shall establish a process for reviewing communications received under the Convention from the Parties identified in paragraphs 5 and 6. |
157.8 Стороны устанавливают процедуру рассмотрения сообщений, получаемых согласно положениям Конвенции от Сторон, указанных в пунктах 5 и 6. |
In line with the same resolution, provisions for the United Nations Liaison Office at Addis Ababa are reflected under this section. |
Согласно этой же резолюции по данному разделу предусмотрены ассигнования для Отделения связи Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе. |
The Presidents also perform other functions under the respective Statutes and Rules of Procedure and Evidence. |
Согласно соответствующему уставу и правилам процедуры и доказывания председатели также выполняют и другие функции. |
There is no essential difference between serious misconduct under those rules and other forms of contempt of the Tribunal. |
Нет существенного различия между серьезными нарушениями поведения согласно этим правилам и другими формами проявления неуважения к Трибуналу. |
Such standards must be based on existing responsibilities under the relevant provisions of international law. |
Такие стандарты должны основываться на существующих обязательствах согласно соответствующим положениями международного права. |
Growth rate for 1999 under scenario (annual percentage change) |
Темпы прироста за 1999 год согласно сценарию (в процентах в годовом исчислении) |
Please explain why these reservations were made, in the light of Egypt's obligations under the Covenant. |
Просьба объяснить причины, по которым были сделаны эти оговорки, в свете обязательств Египта согласно Пакту. |