| The Kosovo Force acting in the province under the aegis of the United Nations must also strictly adhere to its mandate approved in resolution 1244. | Действующие в крае под эгидой Организации Объединенных Наций Силы для Косово также должны строго придерживаться своего мандата согласно резолюции 1244. |
| The highest number of children per staff member permitted under the regulations is eight. | Согласно Постановлению, на каждого сотрудника не может приходится больше восьми детей. |
| According to this provision, a woman does not fall under the descent of the family. | Согласно этому положению право на наследование в семье не может передаваться по женской линии. |
| According to the constitutional provision, a woman does not fall under the descent of the family. | Согласно соответствующему положению Конституции родословная семьи не может вестись по женской линии. |
| This policy role complements and enhances the functions of the Board secretariat, as per its mandate under Council resolution 1746. | Эта стратегическая роль дополнит и усилит функции секретариата Совета согласно его мандату, определенному в резолюции 1746 Совета. |
| However, under the Constitution, education was an area of provincial responsibility and provincial requirements usually applied. | Однако, согласно Конституции, образование входит в компетенцию провинций, и в этой связи в каждой провинции, как правило, действуют свои требования. |
| It was not always apparent to them that this practice was not currently permitted under ADR. | Однако, по их мнению, отнюдь не очевидно, что эта практика в настоящее время не разрешается согласно ДОПОГ. |
| This is appropriate because classification of waste as Basel hazardous under the Basel Convention triggers a number of controls to ensure environmentally sound waste management. | Это оправдано постольку, поскольку признание отходов опасными согласно Базельской конвенции приводит в действие целый ряд положений о контроле, призванных обеспечить экологически обоснованное обращение с отходами. |
| Paraguay recognizes that, under the Monterrey Consensus, developing countries bear the primary responsibility to mobilize their domestic resources to finance development. | Парагвай осознает, что согласно Монтеррейскому консенсусу развивающиеся страны несут главную ответственность за мобилизацию на финансирование развития своих внутренних ресурсов. |
| The General Assembly should characterize breaches of the 2003 bulletin as "serious misconduct" under the Staff Regulations. | Генеральная Ассамблея должна толковать нарушения стандартов бюллетеня 2003 года в качестве «грубых проступков» согласно Положениям о персонале. |
| Up to now there have been no impediments that would hinder the freezing of assets under Omani domestic law. | На настоящий момент не имеется препятствий, которые предотвращали бы замораживание активов согласно внутреннему праву Омана. |
| establish a government Authority to administer export controls established under this Act; | с) учредить правительственный орган для руководства над осуществлением контроля за экспортом согласно этому Закону; |
| Nigeria fulfils her obligations to multilateral cooperation under the statute of the International Atomic Energy Agency (IAEA). | Нигерия выполняет свои обязательства по многостороннему сотрудничеству согласно уставу Международного агентства по атомной энергии (МАГАТЭ). |
| The prohibition under the Chemical Weapons Act also applies to means of delivery. | Запрет согласно Закону о химическом оружии также применяется в отношении средств доставки. |
| After entry into force, a ratified treaty becomes directly applicable under national law provided that its provisions are specific enough. | После вступления в силу любой ратифицированный договор становится непосредственно применимым согласно национальному законодательству, при условии, что его положения являются достаточно конкретными. |
| The Security Council reaffirms its strong condemnation of all acts of violence targeting civilians or other protected persons under international law. | Совет Безопасности вновь подтверждает свое решительное осуждение всех актов насилия, направленных против гражданских лиц или других лиц, находящихся под защитой согласно международному праву. |
| The sanction under Articles 80 and 81 of the LBID is a fine. | В качестве санкции согласно статьям 80 и 81 Закона предусмотрен штраф. |
| Approval is also required to import explosives under the HSNO Act (section 25). | Кроме того, разрешение требуется для импорта взрывчатых веществ согласно Закону об ОВНО (статья 25). |
| Importers may lodge import entries under the Customs and Excise Regulations 1996 prior to the goods' arrival in New Zealand. | Импортеры могут представлять импортные декларации согласно Положениям о таможне и акцизах 1996 года до прибытия груза в Новую Зеландию. |
| Could Timor-Leste outline what statutory reasons exist for refusing extradition requests under its domestic law? | Мог бы Тимор-Лешти в общем виде изложить предусмотренные законом основания для отказа в удовлетворении просьб о выдаче согласно его внутригосударственному праву? |
| But, the Ivorian parties must equally fulfil their obligations under that moral contract. | Однако ивуарийские стороны также должны выполнять свои обязательства согласно этой моральной договоренности. |
| The relevant District Directorates of the Police Force of the Slovak Republic are the competent authorities under this Act. | Согласно этому Закону соответствующей компетенцией наделены окружные полицейские управления Словацкой Республики. |
| It is not necessary that there be a criminal conviction before the Court will grant an order under the 1986 Act. | Нет необходимости в вынесении уголовного приговора до того, как Суд вынесет такое предписание согласно Закону 1986 года. |
| Smuggling of any such weapons is an offence under customs law. | Контрабанда любого такого оружия является преступлением согласно обычному праву. |
| The third model follows the principle of "unity of command", wherein all military units are under the operational authority of the FC. | Третья модель основана на принципе «единоначалия», согласно которому все военные подразделения находятся в оперативном подчинении командующего силами. |