He called on all Member States to fulfil their financial obligations under the Charter in order to allow the Organization to carry out its mandate effectively. |
Он призывает все государства-члены выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу, чтобы Организация могла эффективно выполнять свой мандат. |
It was said that the information provided by the respondent should be protected against being made available to the public under the applicable law of the respondent. |
Было указано, что информация, предоставляемая ответчиком, должна защищаться от предания гласности согласно применимому закону ответчика. |
In particular, this applies to the appeal mechanism, which under the Model Law is envisaged only through court proceedings and following the court procedures concerned. |
В частности это относится к механизму подачи апелляции, который, согласно Типовому закону, предусмотрен только в судебном порядке и в соответствии с установленными судебными процедурами. |
The Court further explained that under the provisions of the Convention, courts do not avoid contracts: this is an entitlement of the parties themselves. |
Суд далее пояснил, что, согласно положениям Конвенции, суды не могут расторгать договоры: этим правом наделены лишь сами стороны. |
The idea of having the Commission serve as the registry under the rules on transparency had met with a broadly positive response at the United Nations secretariat in New York. |
Идея о выполнении Комиссией функций регистра согласно правилам о прозрачности была в целом позитивно воспринята Секретариатом Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
The early and meaningful operationalization of the financial and technology mechanisms under that Convention must be a central priority in the run-up to 2015. |
Основным приоритетным направлением работы в процессе подготовки к 2015 году должно стать оперативное и эффективное практическое применение финансовых и технологических механизмов согласно указанной Конвенции. |
Please also clarify how many arrests and convictions have been made since 2007 under the 2004 law to combat trafficking. |
Просьба также представить данные о количестве арестов и вынесенных обвинительных приговоров за период с 2007 года согласно закону о борьбе с торговлей людьми 2004 года. |
Thus, transnational corporations have become, at the very least, participants in the international legal system with the capacity to bear some responsibilities and duties under international law. |
Таким образом, транснациональные корпорации стали по меньшей мере участниками международной правовой системы с определенными обязанностями и обязательствами согласно международному праву. |
Germany reported that it rarely received any requests for extradition, execution of foreign decisions or mutual legal assistance under the Organized Crime Convention. |
Германия сообщила, что она редко получает просьбы о выдаче, исполнении иностранных решений или взаимной правовой помощи согласно Конвенции против организованной преступности. |
States parties should inform migrants of their rights under domestic law, including the right to appeal, and, where applicable, their options for voluntary return. |
Государствам-участникам следует информировать мигрантов об их правах согласно внутреннему законодательству, в том числе о праве на апелляцию и, в соответствующих случаях, о возможности добровольного возвращения на родину. |
Also in France, under a recent decree, every woman in danger may now receive immediate protection measures before lodging a complaint and independently thereof. |
Кроме того, во Франции, согласно недавно вышедшему указу, теперь любая женщина, оказавшаяся в опасной ситуации, сможет немедленно воспользоваться мерами защиты вне зависимости от факта подачи жалобы или до ее подачи. |
Parties to the Protocol, at the first session of the MOP in April 2010, emphasized the work under the Protocol on capacity development. |
Стороны Протокола на первой сессии СС в апреле 2010 года подчеркнули важность работы согласно Протоколу для наращивания потенциала. |
The higher requirements are due to the common services costs under a memorandum of understanding for the Partnerships Team to share office space with UNDP in Brussels established for 2013/14. |
Увеличение испрашиваемых ассигнований связано с установленными на 2013/14 год ставками оплаты общих услуг согласно положениям меморандума о взаимопонимании, на основании которого Группа по связям с партнерами пользуется служебными помещениями в Брюсселе совместно с ПРООН. |
We see no reason to apply the "bright line" rule to arbitrations initiated under other arbitration rules or ad hoc. |
Мы не видим никаких причин применять принцип "четкого разграничения" к арбитражным разбирательствам, возбуждаемым в соответствии с другими арбитражными правилами или на специальной основе согласно международному договору. |
Differences of view as to which types of activity were tantamount to direct participation in hostilities under international humanitarian law would almost inevitably result in different assessments of civilian casualties. |
Различия в мнениях о том, какие виды деятельности равнозначны непосредственному участию в военных действиях согласно нормам международного гуманитарного права, почти неизбежно влекут за собой различия в оценках потерь среди гражданского населения. |
It includes an assessment of the requirements that are in place under the relevant legislation, and the way in which these requirements are implemented in practice. |
В нее включена оценка требований, установленных согласно соответствующему законодательству, и того, как эти требования выполняются на практике. |
The range of events that may constitute offences under national and international criminal law is extensive and continuously changing (as new laws are developed). |
Круг событий, которые могут представлять собой правонарушения согласно внутреннему и международному уголовному праву, является широким и постоянно эволюционирует (ввиду разработки новых законов). |
(b) Continue scientific cooperation between UNEP, the International Maritime Organization (IMO) and the Arctic Council and the technical centres under the Convention. |
Ь) продолжать научное сотрудничество между ЮНЕП, Международной морской организацией (ИМО), Арктическим советом и техническими центрами согласно Конвенции. |
France had not replied to question 61, and was therefore in non-compliance with its reporting obligation under the Gothenburg Protocol. |
Франция не ответила на вопрос 61 и, следовательно, не обеспечила соблюдения своего обязательства по представлению отчетности согласно Гётеборгскому протоколу. |
During the period, the Labour Inspectorate of the Ministry of Labour and Social Policy did not submit a request for initiating criminal proceedings under the Law on Gender Equality. |
В течение этого периода Трудовая инспекция Министерства труда и социальной политики не направляла просьб о возбуждении уголовного разбирательства согласно Закону о гендерном равенстве. |
(a) Electoral rights under the 1991 Constitution |
а) Избирательные права согласно Конституции 1991 года |
B. Communication of information under the United Nations Convention to Combat Desertification: legal background |
В. Сообщение информации согласно Конвенции Организации Объединенных Наций по борьбе с опустыниванием: правовая справка |
Transitional Provisions under IPSAS 17 and 23 |
Переходные положения согласно МСУГС 17 и МСУГС 23 |
11.18 UNIDO consultants under the special service agreements (SSAs) are entitled to social security based on local conditions and norms. |
11.18 Консультанты ЮНИДО, набираемые согласно положениям соглашений о специальных услугах (ССУ), имеют право на социальное обеспечение, основанное на местных условиях и нормах. |
Zimbabwe had a growing pharmaceutical industry and, under the Industrial Development Plan, its Government was determined to lend the requisite support for its growth and expansion. |
В Зимбабве отмечен рост фармацевтической промышленности, и согласно Плану промышлен-ного развития правительство ее страны стремится всемерно содействовать ее росту и расширению. |