Such discrimination is punishable as work discrimination under Chapter 47, Section 3 of the Criminal Code. |
Такая дискриминация, согласно статье З главы 47 Уголовного кодекса, подлежит наказанию как дискриминация на рабочем месте. |
The Cadastral Information Registry of Guatemala was established under the Act (art. 1) as an autonomous State institution acting in conjunction with the General Property Registry. |
Согласно статье 1 данного Закона Реестр кадастрового учета Гватемалы (РИК) создается как самостоятельное государственное учреждение, действующее в координации с Единым реестром собственности. |
under pressure according to 1.1.3.6 84 17 |
под давлением согласно подразделу 1.1.3.6 84 21 |
Some participants expressed their views that treating environmental NGOs similar to consumer protection organizations under national legislation might facilitate effective access to justice in environmental cases. |
Некоторые участники высказали точку зрения, согласно которой если относиться к экологическим НПО так же, как к организациям по защите прав потребителей, то это может содействовать эффективному доступу к правосудию по вопросам, касающимся окружающей среды. |
According to the national legislation, under the age of 18, no category of persons is allowed to perform heavy, harmful or dangerous activities. |
Согласно национальному законодательству ни одна категория граждан моложе 18 лет не может привлекаться к тяжелой, вредной или опасной работе. |
While under Rule 109.1.9, physical inventories shall be taken of such assets at least once during a fiscal period. |
Вместе с тем согласно правилу 109.1.9 инвентаризация таких активов должна проводиться не реже одного раза в течение финансового периода. |
Furthermore, under this Major Programme, UNIDO consolidates its learning resources and training capacities in the framework of the UNIDO Institute for Capacity Development. |
Кроме того, согласно этой Основной программе ЮНИДО объединяет свои учебные ресурсы и потенциал профессиональной подготовки в рамках Института ЮНИДО по развитию потенциала. |
What training is provided to prosecutors and judges in support of bringing prosecutions under national environment protection legislation? |
Какая подготовка обеспечивается для прокуроров и судей по вопросам поддержки уголовного преследования согласно внутреннему законодательству о защите окружающей среды? |
Template for reporting on the implementation of commitments made under the Astana Water Action |
Типовая форма отчетности об осуществлении обязательств, принятых согласно Астанинским предложениям относительно действий по воде |
The ECE secretariat recalled the national implementation reporting carried out under the ECE Strategy for ESD at the end of each of the implementation phases. |
Секретариат ЕЭК напомнил, что согласно Стратегии ЕЭК для ОУР в конце каждого этапа осуществления представляется национальная отчетность об осуществлении. |
Obstacles to law enforcement cooperation in the detection of offences under the Convention. |
Препятствия для сотрудничества между правоохранительными органами в выявлении преступлений, признанных таковыми согласно Конвенции |
In one State party, a recommendation was issued to pursue criminal cases to the fullest extent under existing legislation, while exploring the adoption of non-conviction-based forfeiture provisions. |
Одному государству-участнику было рекомендовано расследовать уголовные дела в самом полном объеме согласно действующему законодательству при одновременном изучении вопроса о принятии положений об аресте активов без вынесения обвинительного приговора. |
It then held that Swiss law did not have the doctrine of merger and under Swiss law, enforcement had to be based on an enforceable award. |
Далее она заявила, что в швейцарском законодательстве концепции объединения не существует, и согласно законодательству Швейцарии исполнение должно осуществляться на основании арбитражного решения, которое подлежит исполнению в обязательном порядке. |
Indirect ownership of assets in the host State has also been deemed to gain protection under investment treaties, as have shareholders and indirect investors further down the corporate chain. |
Как представляется, согласно международным инвестиционным договорам обеспечивается также защита опосредованного владения активами в принимающем государстве, равно как и других акционеров и опосредованных инвесторов в корпоративной структуре. |
Who owns the data under these agreements? |
Кому принадлежат данные согласно этим соглашениям? |
Proposal for an Annex or list of countries under the first and fourth proposals |
Предложение о включении приложения или списка стран согласно первому и четвертому предложениям |
105.9 Take steps to implement the country's obligations under the Rome Statute of the ICC (Australia); |
105.9 предпринять шаги по осуществлению обязательств страны согласно Римскому статуту МУС (Австралия); |
The NCCE was created as an independent non-partisan Council under the Constitution, to design and co-ordinate Civic Education programmes and to serve as the advocacy component to the National Governance Programme. |
НСГВ был учрежден в качестве действующего согласно Конституции независимого внепартийного органа для разработки и координации программ гражданского воспитания и как правозащитный компонент Программы национального государственного управления. |
It recalled that defamation, libel and insult were criminal offences under the Penal Code, and were punishable by a jail term. |
Она напомнила, что диффамация, клевета и оскорбления квалифицируются в качестве уголовных преступлений согласно Уголовному кодексу и влекут наказание в виде лишения свободы. |
UNICEF noted that, under the Juvenile Justice Act, passed in 2012, the age of criminal responsibility had been raised to 12 years. |
ЮНИСЕФ отметил, что, согласно Закону о ювенальной юстиции, принятому в 2012 году, возраст наступления уголовной ответственности был повышен до 12 лет. |
JI stated that, under the laws of Guyana, Amerindian peoples were protected against discrimination, juridical personality was recognized to their community and collective land ownership was provided. |
ИПГ заявил, что согласно законодательству Гайаны народы американских индейцев пользуются защитой от дискриминации, за их общинами признается правосубъектность и обеспечивается коллективное право собственности на землю. |
Construction of a further 16 medium sized dams is planned under the MTP with a storage capacity of 405 million cubic metres. |
Строительство еще 16 плотин среднего размера планируется согласно ССП с совокупной емкостью воды объемом 405 млн. кубических метров. |
By June 2013, all major milestones foreseen under PCOR are expected to be achieved and the Programme shall come to a conclusion, as planned. |
К июню 2013 года планируется достичь всех основных целей, намеченных в рамках ППОО, после чего осуществление программы будет завершено согласно плану. |
The Republic of Moldova has published the latest State of Environment Report (SoER) in 2011, according to its obligations under the Aarhus Convention. |
Республика Молдова опубликовала последний Доклад о состоянии окружающей среды (ДоСОС) в 2011 году, согласно своих обязательств по Орхусской конвенции. |
It was generally accepted that pursuant to common practice, including under the UNCITRAL Arbitration Rules 2010, where the parties requested a hearing, that request could not be rejected by the arbitral tribunal. |
В целом участники сошлись во мнении, что согласно общепринятой практике, нашедшей отражение и в Арбитражном регламенте ЮНСИТРАЛ в редакции 2010 года, в том случае, если стороны просят о проведении слушаний, третейский суд не может им в этом отказать. |