| This recommendation does not lessen the rights of transferees of funds from bank accounts under law other than this law. | Настоящая рекомендация не умаляет прав получателей средств с банковских счетов согласно иным правовым нормам, нежели настоящие нормы. |
| Joint proposal by Australia and France on freedom of contract under volume contracts | Совместное предложение Австралии и Франции о свободе договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы |
| Several delegations nevertheless voiced concerns about the extent of freedom of contract allowed under volume contracts. | В то же время несколько делегаций выразили обеспокоенность в отношении пределов свободы договора согласно положениям, касающимся договоров на массовые грузы. |
| terrorism under agenda item 6 (c) 71 | против терроризма, согласно пункту 6 с) повестки дня 96 |
| The new Constitution was adopted on 28 June 1996, under which Ukraine is constituted as a republic. | 28 июня 1996 была принята новая Конституция, согласно которой Украина является республикой. |
| This topic refers to the arrangements under which a private household occupies all or part of a housing unit. | Формой пользования определяются условия, согласно которым частное домохозяйство занимает всю жилищную единицу или ее часть. |
| The growing number of complaints was a sign that institutions were discharging their obligations under those laws. | Растущее число жалоб показывает, что государственные учреждения выполняют свои обязательства, возложенные на них согласно этим законам. |
| Although public demonstrations were permitted under the law, the precariousness of the situation in the country required official authorization in each instance. | Хотя, согласно закону, манифестации разрешены, неспокойная обстановка в стране требует официального разрешения в каждом случае. |
| Insured persons are also entitled to treatment of infertility under conditions provided for in specific other legislation based on doctor's indication. | Кроме того, согласно условиям, предусмотренным в других конкретных законодательных актах, застрахованные лица имеют право на лечение от бесплодия по медицинским показаниям. |
| Joint assets may be managed under the laws of Hungary by either member of the married couple. | Согласно законодательству Венгрии любой из супругов может распоряжаться совместными активами. |
| Eighteen is the minimum age for marriage under Jordanian law, as we have seen. | Как указывалось выше, 18 лет, согласно законодательству Иордании, является минимальным возрастом для вступления в брак. |
| Further under the statutory laws on marriage, different rules apply depending on the type of marriage contracted. | Далее, согласно положениям статутного права о браке в зависимости от видов заключенного брака применяются различные правила. |
| Women under Syariah are not burdened by such responsibility. | Согласно шариату, женщина не обременена такой обязанностью. |
| However, the concept of equality and non-discrimination under the said articles is qualified. | Однако концепция равенства и недискриминации согласно указанным статьям имеет свои ограничения. |
| Similarly, the obligations under such arrangements in relation to monitoring, pollution control and management should prevail. | Аналогичным образом согласно таким договоренностям должны иметь приоритет обязательства в отношении мониторинга, контроля за загрязнением и управления. |
| In case of any doubt concerning a State's intention, it was preferable to interpret a declaration as non-binding under international law. | При наличии каких-либо сомнений относительно намерений государства предпочтительно интерпретировать то или иное заявление как не создающее обязательств согласно международному праву. |
| The Act is being updated to include children under 18 in the category of disabled children entitled to disability benefits. | Согласно данным дополнениям к категории детей-инвалидов, имеющих право на пособия по инвалидности, включены дети до 18-летнего возраста. |
| Please also provide information on the reported practice of detention on administrative charges of criminal suspects, under which detainees are deprived of procedural guarantees. | Просьба также представить информацию о существующей, согласно поступающим сообщениям, практике задержания лиц, подозреваемых в совершении уголовных преступлений, по административным обвинениям, лишающим задержанных процессуальных гарантий. |
| Each citizen has the right to make use of natural facilities falling under the people's right of ownership in accordance with the law. | Каждый гражданин имеет право пользоваться природными объектами права собственности народа согласно закону. |
| Women account for 14 per cent of all beneficiaries under this programme, according to a recent study. | Согласно результатам одного недавно проведенного исследования, женщины составляют 14 процентов от общего числа участников данной программы. |
| The status of the obligation under customary international law had also been discussed. | Кроме того, обсуждался вопрос о статусе обязательства согласно международному обычному праву. |
| The discretionary nature of the right of a State to expel aliens from its territory is subject to limitations under international law. | Дискреционный характер права государства высылать иностранцев со своей территории обусловливается ограничениями согласно международному праву. |
| The State may permit the alien to choose a State of destination which is willing to admit him or her under national law. | Государство может разрешить иностранцу выбрать государство назначения, которое хочет принять его или ее согласно национальному праву. |
| The principle of non-discrimination is applicable to the right to return to one's country under international law. | Согласно международному праву принцип недискриминации применим к праву возвратиться в свою страну. |
| The State of nationality has a duty to admit its nationals under international law. | Согласно международному праву на государстве гражданства лежит обязанность принять своих граждан. |