views on elements of mechanisms to be integrated in guidelines under Articles 7 and 8 |
мнений в отношении элементов механизмов, которые будут включены в руководящие принципы согласно статьям 7 и 8 |
The Court found that the evidence presented by the prosecution "may yet suffice to establish the lesser offence defined and penalized under section 10 (b) of the statute". |
Суд пришел к выводу, что доказательства, предъявленные стороной обвинения, "могут в то же время быть достаточными для установления факта менее тяжкого преступления, квалифицируемого и подлежащего уголовному наказанию согласно разделу 10 b) соответствующего закона". |
Affirming that negotiations under the Convention are a matter for the Parties, |
подтверждая, что переговоры согласно Конвенции ведутся Сторонами, |
agree guidance for strengthening the review process under the Convention |
согласовывают руководящие указания для укрепления процесса рассмотрения согласно Конвенции |
The workshop recommended that the environmental field plan, once reviewed by the Legal and Technical Commission, should become part of the contractor's programme of work under the contract for exploration. |
Практикум рекомендовал, чтобы экологический план действий по рассмотрению его Юридической и технической комиссией становился элементом программы работы контрактора согласно контракту на разведку. |
The accused deprived an identifiable group, or members of that group, of a fundamental right or rights universally recognized under international law. |
Обвиняемый лишил ту или иную идентифицируемую группу или членов такой группы основополагающего права или прав, повсеместно признанных согласно международному праву. |
According to these testimonies, the voice and expressions used by the relatives suggested that they were under surveillance or were reading prepared texts. |
Согласно этим свидетельствам, судя по голосу родственников и тем выражениям, которые они используют, можно предположить, что разговоры ведутся под наблюдением или что они зачитывают подготовленные тексты. |
It was pointed out that in most legislations, students in military schools were members of the armed forces and the schools were under the control of Ministries of Defence. |
Было отмечено, что согласно большинству законодательств учащиеся военных училищ являются военнослужащими и училища находятся в ведении министерств обороны. |
It was estimated that 60 per cent of the displaced persons were children under the age of 14, with most of the remainder being women. |
Согласно оценкам, 60% вынужденных переселенцев составляют дети в возрасте до 14 лет, а большинство остальных - женщины. |
In accordance with the Basic Law, the municipalities have the right to take care of all matters of local interest within the framework of the laws and under their own responsibility. |
Согласно Основному закону муниципалитеты имеют право поддерживать все местные инициативы в рамках действующего законодательства и собственной ответственности. |
To keep the public fully informed about its activities under the Digital Agenda, WIPO has created a website dedicated to electronic commerce issues. |
Для обеспечения всестороннего информирования общественности о своей деятельности согласно повестке дня в области цифровых технологий ВОИС создала веб-сайт, посвященный вопросам электронной торговли. |
Those delegations wish also to include the phrase "under international law" after the words "lawfully present" in the first line of element 4. |
Те же делегации хотели бы также включить после слов "законно пребывали" в первой строке элемента 4 фразу "согласно международному праву". |
Those served under subparagraph 4 will have the right to respond to the claim. |
Все лица, которым произведено вручение согласно пункту 4, имеют право представить ответ на иск. |
She was extremely concerned to find that there were no plans for the submission of the many overdue reports under other human rights treaties. |
Ее крайнюю обеспокоенность вызвала информация о том, что не существует никаких планов относительно представления многих просроченных докладов согласно другим договорам по правам человека. |
States Parties shall enact such legislation as may be necessary to ensure that such recruitment in their territory is punishable as a criminal offence under their national laws. |
Государства-участники принимают такие законодательные акты, которые могут потребоваться для обеспечения того, чтобы такая вербовка на их территории была наказуемой в качестве уголовного преступления согласно их национальным законам. |
This applies even if a consignee takes samples of the goods and subsequently decides to reject them under the contract of sale. |
Это положение применяется даже в том случае, если грузополучатель берет образцы груза и впоследствии принимает решение отвергнуть груз согласно договору купли-продажи. |
The Legal and Technical Commission shall protect the confidentiality of confidential data and information submitted to it pursuant to these Regulations or a contract issued under these Regulations. |
Юридическая и техническая комиссия ограждает конфиденциальность конфиденциальных данных и информации, представленных ей в соответствии с настоящими Правилами или контрактом, заключенным согласно настоящим Правилам. |
At the same time, a compendium of provisions applicable to migrants under the relevant instruments of international law should be prepared; |
одновременно следует подготовить компендиум положений, применимых к мигрантам согласно соответствующим инструментам международного права; |
Furthermore, because of his convictions, the author would be barred from readmission to Canada under section 19(2)(a) of the Act. |
Кроме того, вследствие имеющихся у него судимостей автору будет закрыт въезд в Канаду согласно статье 19 (2) (а) указанного закона. |
We should not read article 12, paragraph 4, in a manner which would leave a national unprotected against expulsion under domestic law. |
Мы не должны толковать пункт 4 статьи 12 таким образом, чтобы гражданин остался беззащитным в случае высылки согласно внутреннему законодательству. |
How counsel conducts the case is not a matter for which the State party can be held accountable under the Covenant. |
Но за то, как адвокат ведет дело, государство-участника считать ответственным, согласно положениям Пакта, нельзя. |
3.7 The author submits that under Australian law an appeal to the Court of Appeal can only be argued on points of law. |
3.7 Автор сообщает, что, согласно австралийскому законодательству, апелляция в Апелляционный суд может рассматриваться только по юридическим основаниям. |
2.2 The author tried to obtain full or joint custody, but was informed that under German law joint custody is only possible when both parents agree. |
2.2 Автор предпринял попытку добиться полной или совместной опеки, но был поставлен в известность, что, согласно германскому законодательству, совместная опека возможна только при наличии согласия обоих родителей. |
Reports have been received that DBCP is continuing to be used in other Central-American States, notably Honduras, under different names. |
Согласно полученным сведениям, ДБХП по-прежнему используется в других государствах Центральной Америки, в частности в Гондурасе, под другими наименованиями. |
There should be strong commitment to allowing the movement of natural persons to developed countries under Mode 4 of the General Agreement on Trade in Services. |
Следует взять твердые обязательства в отношении обеспечения свободного перемещения физических лиц в развитые страны в соответствии со способом 4 согласно Генеральному соглашению по торговле услугами. |