| Actions that have received support under paragraph 31 above will be recorded in a Party's schedule as contained in Appendix 1. | Действия, получившие поддержку согласно пункту 31 выше, будут зарегистрированы в графике Стороны как содержащиеся в добавлении 1. |
| The support shall be verified using international guidelines, reported in the international registry under the Convention and updated annually. | Поддержка проверяется с использованием международных руководящих принципов, указывается в международном реестре согласно Конвенции и ежегодно обновляется. |
| The mechanisms envisaged below do not intend to replace existing mechanisms under the Kyoto Protocol. | Рассматриваемые ниже механизмы не предназначены для замены существующих механизмов согласно Киотскому протоколу. |
| Following negotiations under the Arusha Peace Agreement, the new Transitional Government repealed ethnic inscription on national identity cards. | После переговоров, состоявшихся согласно Арушскому мирному соглашению, вновь образованное Переходное правительство отменило запись относительно этнической принадлежности в национальных удостоверениях личности. |
| Several Parties referred to their participation in the information exchange process set up by the European Commission under the IPPC Directive.. | Несколько Сторон сообщили о своем участии в процессе обмена информацией, начатом Европейской комиссией согласно Директиве о КПКЗ. |
| It is believed that these are the first charges laid under these provisions of the Criminal Code. | Предполагается, что это были первые обвинения, предъявленные согласно этим положениям Уголовного кодекса. |
| The Marriage Act has provided for five grounds on which marriages contracted under it may be dissolved. | Закон о браке предусматривает пять оснований, по которым браки, заключенные согласно этому закону, могут быть расторгнуты. |
| In all proceedings under the Act the welfare and interests of the child shall be regarded as the paramount consideration. | Во всех разбирательствах, согласно этому Закону, благополучие и интересы ребенка считаются первостепенными. |
| Women have full equality under the Egyptian Constitution and there is no discrimination against them (see annex 4). | Согласно Конституции Египта женщины пользуются равными с мужчинами правами без какой-либо дискриминации (см. приложение 4). |
| Where an offence under criminal law was motivated by arbitrary discrimination, that fact would be treated as an aggravating circumstance. | Если правонарушение, согласно уголовному праву, было мотивировано произвольной дискриминацией, то данный факт рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
| They are the same guarantees afforded to all suspects under the provisions of the Criminal Code. | Они располагают такими же гарантиями, какие предоставляются всем подозреваемым согласно положениям Уголовного кодекса. |
| The scope of protection, under domestic law, extends to all elements of human dignity and personal privacy. | Согласно внутреннему законодательству, сфера защиты распространяется на все элементы человеческого достоинства и частной жизни. |
| This humanitarian crisis is the result of deliberate policy choices of States that are incompatible with States' obligations under the Covenant. | Этот гуманитарный кризис является результатом преднамеренно проводимой государствами политики, которая несовместима с обязательствами государств согласно Пакту. |
| All States parties to the Covenant are reminded of their obligations under it. | Всем государствам - участникам Пакта напоминается об их обязательствах согласно этому документу. |
| Such deficiencies might have other consequences under national law that would not be alleviated by that draft article. | Согласно внутреннему законодательству такие недостатки могут повлечь другие последствия, которые проект данной статьи смягчить не способен. |
| In 2020, under current emission reduction scenarios, about one third to half of the sites would be protected, from eutrophication. | В 2020 году согласно текущим сценариям сокращения выбросов от примерно 1/3 до половины участков будут защищены от эвтрофикации. |
| It was concerned that corporal punishment was still lawful under the Criminal Code. | Она выразила озабоченность в связи с тем, что согласно Уголовному кодексу телесное наказание до сих пор является законным. |
| This has given rise to arguments that the right to self-defence under customary law is not displaced by the Charter. | Это стало поводом для выдвижения аргументов о том, что право на самооборону согласно обычному праву не замещается Уставом. |
| The former is a condition required for all uses of lethal force to be lawful under international human rights law. | Первое является одним из условий правомерности согласно международным стандартам в области прав человека всех видов применения смертоносной силы. |
| According to information received by the Committee, judges were under strong pressure to hand down the verdict desired by the authorities in some cases. | Согласно информации, полученной Комитетом, на судей оказывается большое давление с целью вынесения желательных для властей решений по определенным делам. |
| All States Members of the United Nations have an obligation under its founding treaty to submit such reports. | Все государства - члены Организации Объединенных Наций обязаны согласно ее учредительному договору представлять такие доклады. |
| His delegation believed that some of the estimates could not be considered requirements under the draft resolution. | Делегация полагает, что некоторые оценки не могут считаться потребностями в ресурсах согласно данному проекту резолюции. |
| It was a violation of the Charter of the United Nations under which the sovereignty of all countries was equal. | Это является нарушением Устава Организации Объединенных Наций, согласно которому все страны обладают равным суверенитетом. |
| The Foundation for the Global Compact is a separate entity under New York State and United States Federal law. | Фонд для Глобального договора является отдельной структурой согласно законодательству штата Нью-Йорк и федеральному законодательству Соединенных Штатов. |
| The Permanent Court of Arbitration could have an active role under the Outer Space Rules. | Постоянная палата третейского суда может играть активную роль согласно Правилам. |