Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
This policy directs decision-makers to consider Australia's non-refoulement obligations under the ICCPR, the Convention against Torture and the Refugees Convention in making deportation determinations. Это постановление предписывает соответствующим должностным лицам при вынесении таких решений учитывать обязательства Австралии в отношении недопущения принудительного возвращения согласно МПГПП, Конвенции против пыток и Конвенции о беженцах.
In the case of violations of duty or attacks by employees of the security company, they will be held accountable under criminal law. В случае служебных проступков и актов насилия со стороны сотрудников охранной компании они привлекаются к ответственности согласно уголовному законодательству.
Referring to question 4, he said that under the Constitution, any person whose fundamental rights and freedoms had been violated could seek compensation. Касаясь вопроса 4, он отмечает, что согласно Конституции любое лицо, чьи основные права и свободы были нарушены, может требовать компенсации.
The current Government was making efforts to correct the mistakes of the past, and attached great importance to fulfilling its obligations under the international human rights instruments to which it was a party. Нынешнее правительство предпринимает усилия для исправления ошибок прошлого и уделяет большое внимание выполнению своих обязательств согласно международным договорам о правах человека, участницей которых является Аргентина.
We hope that the Council will make it possible for both bodies to continue their work, discharge their responsibilities under their mandates. Мы надеемся, что Совет даст возможность этим двум органам продолжить свою работу и выполнить задачи, возложенные на них согласно их мандату.
In 2005 we passed a transnational crimes bill, which criminalizes under domestic law trafficking in persons, trafficking in children and people-smuggling. В 2005 году мы приняли закон о транснациональных преступлениях, согласно которому торговля людьми, в том числе детьми, и их контрабанда объявлены преступлениями в соответствии с внутренним законодательством.
It applies to persons who are under an obligation to remain at home in accordance with article 201 of the Code of Criminal Procedure. Согласно статье 201 Уголовно-процессуального кодекса такое наблюдение устанавливается за лицами, находящимися под домашним арестом.
According to articles 27 and 174 of the Labour Code, persons under the age of 15 cannot be employed. Согласно статьям 27 и 174 Трудового кодекса Республики Таджикистан не допускается прием на работу лиц, моложе 15 лет.
Even in the absence of a treaty relationship, the U.S. may, under appropriate circumstances, provide a host of evidential assistance to foreign countries pursuant to our domestic law. Даже в отсутствие договорных отношений США могут в соответствующих обстоятельствах согласно нашему внутреннему законодательству оказывать значительную помощь по предоставлению доказательств иностранным государствам.
The referendum would imply that Gibraltar's status in international law and under the Charter of the United Nations should remain unchanged unless Gibraltar accepted such integration. Следствием референдума будет то, что статус Гибралтара, согласно международному праву и Уставу Организации Объединенных Наций, останется неизменным, если только Гибралтар не согласиться на такую интеграцию.
In respect of that work and those services, under the respective contracts, the employer's approval was required prior to any payment being made. Согласно соответствующим контрактам до осуществления каких-либо платежей заказчик должен был принять эти работы и услуги.
For instance, under WTO rules it is possible to develop agreed interpretations which, unless otherwise provided, require a three-fourths majority. Например, согласно правилам ВТО, существует возможность выработки согласованных толкований, которые должны, если не предусмотрено иного, приниматься большинством в три четверти голосов.
The Convention covering International Carriage by Rail, 1980 contains a formal requirement for the use of a traditional consignment note for concluding a contract under the Convention. Международная конвенция 1980 года о перевозке грузов по железным дорогам содержит формальное требование использовать обычную транспортную накладную при заключении контракта согласно Конвенции.
and transfer of environmentally sound technologies and know-how under the Convention, for the other components of this framework. и передачи экологически безопасных технологий и ноу-хау согласно Конвенции, для других компонентов настоящих рамок.
Regulations for national and international inspections under the Convention are drawn up. устанавливается порядок проведения национальных и международных инспекций согласно положениям Конвенции;
The action for prevention of recommitment under Organization Control Act Меры по предотвращению рецидивов согласно Закону о контроле за организациями
However the recruitment of such groups will be criminalized and punishable under a new law now being considered by the House of Representatives. Однако вербовка в такие группы будет квалифицироваться в качестве преступного и наказуемого деяния согласно новому закону, который в настоящее время рассматривает Палата представителей.
"Nothing in this Convention affects the rights of a person under the laws applicable to negotiable instruments." "Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает прав лица согласно праву, применимому к оборотным инструментам".
The Committee should establish procedures regarding the possible granting of humanitarian exceptions to the measures imposed under paragraph 2 of resolution 1390 (2002). Комитету следует разработать процедуры возможного применения исключений по гуманитарным соображениям в отношении мер, вводимых согласно пункту 2 резолюции 1390 (2002).
As we noted, however, eight presidential sites have been the subject of special procedures under a Memorandum of Understanding of 1998. Вместе с тем мы отметили, что на восемь президентских объектов распространяются специальные процедуры, согласно меморандуму о взаимопонимании 1998 года.
1.1.17 Upon signing the Ceasefire Agreement, CNDD-FDD shall become a political party under the terms of the new law on political parties to be promulgated by the Transitional Government. 1.1.17 С момента подписания Соглашения о прекращении огня НСЗД-СЗД превратится в политическую партию согласно положениям нового закона о политических партиях, который будет промульгирован Переходным правительством.
It is understood that the distribution plans that have already been approved but have not yet been implemented shall continue to apply for goods purchased with oil revenues generated under the respective Security Council resolutions. При этом имеется в виду, что планы распределения, которые уже приняты, но пока еще не осуществлены, будут и в дальнейшем применяться к товарам, закупаемым на поступающие от продажи нефти средства, получаемые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности.
The representative also noted that staff should be asked to submit all receipts, regardless of whether they were reimbursable or not under the current methodology. Представитель ФАМГС также отметил, что следует просить сотрудников представлять все квитанции, независимо от того, подлежат соответствующие суммы согласно нынешней методологии возмещению или нет.
The court also found no evidence that the buyer had affirmatively agreed to the clause under art. 8(3) CISG. Суд также не установил доказанности того, что покупатель дал положительно выраженное согласие на данное условие согласно статье 8 (3) КМКПТ.
The case also discusses the applicable interest rate under the CISG and the scope of a contractual clause excluding the right to raise counterclaims. В деле также рассматривается применимая процентная ставка согласно КМКПТ и сфера охвата пункта договора, исключающего право выставления встречных требований.