The inclusion of a fifth category of crimes established under specified treaty provisions (article 20, (e) of the draft statute) was an important addition. |
Важным добавлением является включение пятой категории преступлений, установленных согласно конкретным положениям договоров (статья 20е проекта устава). |
His delegation wholeheartedly endorsed the recommendations of the Vienna Conference for simplifying the drafting of reports, for instance, by coordinating the requirements and guidelines under the respective conventions. |
Делегация Республики Корея полностью поддерживает рекомендации Конференции в Вене, имеющие целью упростить подготовку докладов, в частности путем согласования процедур, которым необходимо следовать согласно различным документам. |
The Supreme Court of Justice has jurisdiction throughout the Republic to try cases for which it is responsible under the law. |
Юрисдикция Верховного суда в плане судебного разбирательства дел, которые входят в его компетенцию согласно положениям закона, распространяется на всю территорию Республики. |
In response, a comparison between the operation of the current resource management system and the scheme that would apply under the rolling three-year proposal is provided below. |
В соответствии с этим ниже проводится сопоставление между нынешней системой управления ресурсами и схемой, которая будет применяться согласно предложению о трехлетнем цикле. |
These links are used for the exchange of information and for notifications as required under certain existing and possible future arms control and confidence-building agreements. |
Эти линии используются для обмена информацией и уведомлениями, которые необходимо представлять согласно некоторым действующим и возможным будущим соглашениям в области контроля над вооружениями и укрепления доверия. |
Government officials were required to respect all international conventions on human rights and if they failed to do so they were duly punished under domestic law. |
Государственные служащие обязаны уважать все международные конвенции о правах человека, а если они не делают этого, то подвергаются соответствующему наказанию согласно внутренним законам. |
This allegedly was attributable to the fact that under Zambian legislation regulating public security issues, individuals may be detained indefinitely without being formally charged or tried. |
Это, как сообщается, объясняется тем, что, согласно замбийскому законодательству, регулирующему вопросы государственной безопасности, лицо может находиться под стражей неопределенное время без предъявления ему формальных обвинений или суда над ним. |
The FMIS does not provide for recording of the obligated amounts under the Letters of Instructions (LOIs) and their amendments. |
СФУИ не предусматривает регистрации предусмотренных обязательствами сумм согласно инструктивным письмам (ИП) и поправкам к ним. |
It is regrettable that we must say that despite all these efforts the South African regime has yet to implement in full its commitments under the provisions I have mentioned. |
Прискорбно, что нам приходится констатировать, что, несмотря на все эти усилия, южноафриканскому режиму по-прежнему предстоит осуществить в полном объеме свои обязательства согласно положениям, о которых я только что сказал. |
His country therefore supported Bosnia and Herzegovina's right of individual and collective self-defence under the provisions of Article 51 of the United Nations Charter. |
Поэтому его страна поддерживает право Боснии и Герцеговины на индивидуальную и коллективную самооборону согласно положениям статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
To that end, financial support should be given to IAEA, which had a vital role in applying international safeguards under the NPT. |
В этой связи следует обеспечить финансовую поддержку МАГАТЭ, которому принадлежит исключительно важная роль в применении международных гарантий согласно Договору о нераспространении. |
Nevertheless, the vast majority of asylum seekers were not refugees under the terms of the Convention. |
Вместе с тем большая часть лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, не являются таковыми, согласно Конвенции. |
Over the last few years the Security Council has thus been able to perform well the task entrusted to it under the Charter. |
В течение последних нескольких лет Совет Безопасности таким образом имел возможность осуществлять свои функции, возложенные на него согласно Уставу. |
Historically, and under international law, we have a right - an inherent and legal right - to the water resources of the common rivers. |
Исторически и согласно международному праву мы имеем законное и неотъемлемое право на пользование водными ресурсами общих рек. |
According to article 7 of the above-mentioned Act, benefits under sickness insurance include: |
Согласно статье 7 данного закона, к вопросам страхования болезни относятся: |
Relevant questions should also be inserted in the questionnaires which are part of the reporting systems under various environmental law instruments; |
Вопросники, являющиеся частью систем представления докладов согласно положениям различных природоохранных правовых документов, должны включать соответствующим образом сформулированные вопросы; |
It was reported that 117 people had been detained during the first seven months of 1993 under section 29 of the Internal Security Act. |
Согласно сообщениям, за первые семь месяцев 1993 года на основании раздела 29 Закона о внутренней безопасности было задержано 117 человек. |
As UNCTAD and World Bank calculations noted above indicate, however, for some countries, the maximum relief under all these programmes may not be sufficient. |
Однако согласно указанным выше расчетам ЮНКТАД и Всемирного банка по некоторым странам, максимального облегчения долгового бремени по всем этим программам может быть недостаточно. |
The Committee further welcomes the fact that, in Spain, discriminatory acts committed by a public official are considered criminal offences under the law. |
Комитет далее приветствует тот факт, что дискриминационные акты, совершенные государственными должностными лицами, квалифицируются, согласно испанским законам, в качестве уголовных преступлений. |
This regulation is based on the premise, that by operating independently and under internal democracy, trade unions provide the most effective forum for resolving labour problems. |
Это положение основывается на принципе, согласно которому профсоюзы являются наиболее эффективным форумом для разрешения трудовых споров, если они действуют независимо и соблюдают демократические принципы. |
I appeal to all Member States in arrears, and especially those on the Security Council, to comply with their financial obligations under the Charter. |
Я призываю все государства-члены, которые задолжали, особенно членов Совета Безопасности, выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу. |
The United Nations Office in Nairobi, however, considered that the practice of requisitioning units suggesting names of vendors was acceptable, since this was permissible under the Procurement Manual. |
В то же время, по мнению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, практика внесения подающими заявки подразделениями предложений с указанием имен конкретных поставщиков является приемлемой, поскольку это допустимо согласно руководству по ведению закупочной деятельности. |
Nothing in the SOLAS regulation or the Guidelines and Criteria is to prejudice rights and duties under international law or the legal regime of international straits. |
Ничто в этом правиле СОЛАС или в Руководстве и критериях не должно наносить ущерба правам и обязанностям согласно международному праву или правовому режиму международных проливов. |
The draft is aimed at establishing uniform rules for wreck removal operations beyond the territorial sea and to achieve consistency with coastal State powers under the Convention. |
Проект призван установить единообразные правила для операций по удалению обломков судов за пределами территориального моря, сообразовав это с полномочиями прибрежных государств согласно Конвенции. |
The debate in the Sixth Committee revealed a considerable uncertainty about the existence, under general international law, of a right of option in the context of State succession. |
Дебаты в Шестом комитете продемонстрировали наличие значительной неопределенности в отношении существования, согласно общему международному праву, права на оптацию в контексте правопреемства государств. |