Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
The inclusion of a fifth category of crimes established under specified treaty provisions (article 20, (e) of the draft statute) was an important addition. Важным добавлением является включение пятой категории преступлений, установленных согласно конкретным положениям договоров (статья 20е проекта устава).
His delegation wholeheartedly endorsed the recommendations of the Vienna Conference for simplifying the drafting of reports, for instance, by coordinating the requirements and guidelines under the respective conventions. Делегация Республики Корея полностью поддерживает рекомендации Конференции в Вене, имеющие целью упростить подготовку докладов, в частности путем согласования процедур, которым необходимо следовать согласно различным документам.
The Supreme Court of Justice has jurisdiction throughout the Republic to try cases for which it is responsible under the law. Юрисдикция Верховного суда в плане судебного разбирательства дел, которые входят в его компетенцию согласно положениям закона, распространяется на всю территорию Республики.
In response, a comparison between the operation of the current resource management system and the scheme that would apply under the rolling three-year proposal is provided below. В соответствии с этим ниже проводится сопоставление между нынешней системой управления ресурсами и схемой, которая будет применяться согласно предложению о трехлетнем цикле.
These links are used for the exchange of information and for notifications as required under certain existing and possible future arms control and confidence-building agreements. Эти линии используются для обмена информацией и уведомлениями, которые необходимо представлять согласно некоторым действующим и возможным будущим соглашениям в области контроля над вооружениями и укрепления доверия.
Government officials were required to respect all international conventions on human rights and if they failed to do so they were duly punished under domestic law. Государственные служащие обязаны уважать все международные конвенции о правах человека, а если они не делают этого, то подвергаются соответствующему наказанию согласно внутренним законам.
This allegedly was attributable to the fact that under Zambian legislation regulating public security issues, individuals may be detained indefinitely without being formally charged or tried. Это, как сообщается, объясняется тем, что, согласно замбийскому законодательству, регулирующему вопросы государственной безопасности, лицо может находиться под стражей неопределенное время без предъявления ему формальных обвинений или суда над ним.
The FMIS does not provide for recording of the obligated amounts under the Letters of Instructions (LOIs) and their amendments. СФУИ не предусматривает регистрации предусмотренных обязательствами сумм согласно инструктивным письмам (ИП) и поправкам к ним.
It is regrettable that we must say that despite all these efforts the South African regime has yet to implement in full its commitments under the provisions I have mentioned. Прискорбно, что нам приходится констатировать, что, несмотря на все эти усилия, южноафриканскому режиму по-прежнему предстоит осуществить в полном объеме свои обязательства согласно положениям, о которых я только что сказал.
His country therefore supported Bosnia and Herzegovina's right of individual and collective self-defence under the provisions of Article 51 of the United Nations Charter. Поэтому его страна поддерживает право Боснии и Герцеговины на индивидуальную и коллективную самооборону согласно положениям статьи 51 Устава Организации Объединенных Наций.
To that end, financial support should be given to IAEA, which had a vital role in applying international safeguards under the NPT. В этой связи следует обеспечить финансовую поддержку МАГАТЭ, которому принадлежит исключительно важная роль в применении международных гарантий согласно Договору о нераспространении.
Nevertheless, the vast majority of asylum seekers were not refugees under the terms of the Convention. Вместе с тем большая часть лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища, не являются таковыми, согласно Конвенции.
Over the last few years the Security Council has thus been able to perform well the task entrusted to it under the Charter. В течение последних нескольких лет Совет Безопасности таким образом имел возможность осуществлять свои функции, возложенные на него согласно Уставу.
Historically, and under international law, we have a right - an inherent and legal right - to the water resources of the common rivers. Исторически и согласно международному праву мы имеем законное и неотъемлемое право на пользование водными ресурсами общих рек.
According to article 7 of the above-mentioned Act, benefits under sickness insurance include: Согласно статье 7 данного закона, к вопросам страхования болезни относятся:
Relevant questions should also be inserted in the questionnaires which are part of the reporting systems under various environmental law instruments; Вопросники, являющиеся частью систем представления докладов согласно положениям различных природоохранных правовых документов, должны включать соответствующим образом сформулированные вопросы;
It was reported that 117 people had been detained during the first seven months of 1993 under section 29 of the Internal Security Act. Согласно сообщениям, за первые семь месяцев 1993 года на основании раздела 29 Закона о внутренней безопасности было задержано 117 человек.
As UNCTAD and World Bank calculations noted above indicate, however, for some countries, the maximum relief under all these programmes may not be sufficient. Однако согласно указанным выше расчетам ЮНКТАД и Всемирного банка по некоторым странам, максимального облегчения долгового бремени по всем этим программам может быть недостаточно.
The Committee further welcomes the fact that, in Spain, discriminatory acts committed by a public official are considered criminal offences under the law. Комитет далее приветствует тот факт, что дискриминационные акты, совершенные государственными должностными лицами, квалифицируются, согласно испанским законам, в качестве уголовных преступлений.
This regulation is based on the premise, that by operating independently and under internal democracy, trade unions provide the most effective forum for resolving labour problems. Это положение основывается на принципе, согласно которому профсоюзы являются наиболее эффективным форумом для разрешения трудовых споров, если они действуют независимо и соблюдают демократические принципы.
I appeal to all Member States in arrears, and especially those on the Security Council, to comply with their financial obligations under the Charter. Я призываю все государства-члены, которые задолжали, особенно членов Совета Безопасности, выполнить свои финансовые обязательства согласно Уставу.
The United Nations Office in Nairobi, however, considered that the practice of requisitioning units suggesting names of vendors was acceptable, since this was permissible under the Procurement Manual. В то же время, по мнению Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби, практика внесения подающими заявки подразделениями предложений с указанием имен конкретных поставщиков является приемлемой, поскольку это допустимо согласно руководству по ведению закупочной деятельности.
Nothing in the SOLAS regulation or the Guidelines and Criteria is to prejudice rights and duties under international law or the legal regime of international straits. Ничто в этом правиле СОЛАС или в Руководстве и критериях не должно наносить ущерба правам и обязанностям согласно международному праву или правовому режиму международных проливов.
The draft is aimed at establishing uniform rules for wreck removal operations beyond the territorial sea and to achieve consistency with coastal State powers under the Convention. Проект призван установить единообразные правила для операций по удалению обломков судов за пределами территориального моря, сообразовав это с полномочиями прибрежных государств согласно Конвенции.
The debate in the Sixth Committee revealed a considerable uncertainty about the existence, under general international law, of a right of option in the context of State succession. Дебаты в Шестом комитете продемонстрировали наличие значительной неопределенности в отношении существования, согласно общему международному праву, права на оптацию в контексте правопреемства государств.