New initiatives are envisaged under this heading that aim to take advantage of the charitable status of the United Nations Foundation under United States law. |
Под этой рубрикой предусматриваются новые инициативы, направленные на использование благотворительного, согласно законодательству Соединенных Штатов, статуса Фонда Организации Объединенных Наций. |
According to data collected under the UNDP multi-year funding framework, the Programme disbursed $950 million under environment and energy service lines during the period 2004-2006. |
Согласно данным, собранным по линии многолетней рамочной программы финансирования ПРООН, ассигнования Программы на охрану окружающей среды и развитие энергоснабжения в 2004 - 2006 годах составили 950 млн. долл. США. |
The Party concerned maintains that although the special rules under environmental legislation do not apply here, the public concerned did have possibilities to participate under the general rules of administrative procedure. |
Соответствующая Сторона утверждает, что, хотя в данном процессе не применимы специальные нормы природоохранного законодательства, заинтересованная общественность имела возможность принять участие согласно общим правилам административной процедуры. |
Of this cut, $13.8 million was under general operating expenses that the Organization remained legally obligated for payment of costs under existing contractual arrangements. |
Из этой суммы 13,8 млн. долл. США пришлось на ассигнования для покрытия общих оперативных расходов, в отношении оплаты которых у Организации оставались юридические обязательства согласно действующим контрактам. |
The programme provided support to the SBI, at its twenty-fourth session, on capacity-building agenda items under the Convention and under the Kyoto Protocol. |
Эта программа оказывала поддержку ВОО на его двадцать четвертой сессии по пунктам повестки дня, посвященным укреплению потенциала согласно Конвенции и Киотскому протоколу. |
Block 9: Information on the generator of the waste is required under the Basel Convention and many countries may require it under their national legislation. |
Представление информации о производителе отходов требуется согласно Базельской конвенции, и многие страны могут запрашивать ее в соответствии с национальным законодательством. |
A police officer may stop and detain a person under this Act only for as long as it takes to reasonably search a person under the section. |
Сотрудник полиции может остановить и задержать лицо в соответствии с положениями этого Закона только на тот срок, который представляется разумным для проведения обыска данного лица согласно положениям соответствующей статьи. |
The present study is not as such concerned with immunities under national legislation accruing to State officials to fulfil functions under the internal order. |
Настоящее исследование само по себе не занимается иммунитетами, которые согласно национальному законодательству полагаются должностным лицам государства для выполнения обязанностей согласно внутреннему порядку. |
However, it may be more difficult for the shipper to discharge their burden of proof under this article than under existing law. |
Однако грузоотправителю по договору, возможно, будет труднее выполнить свою обязанность по доказыванию в соответствии с данной статьей, чем согласно действующему законодательству. |
Powers of taking persons into custody vested with the Militsia under the laws on administrative offences and on vagrants are at times abused to extract confessions under duress. |
Согласно законам, касающимся административных правонарушений и бродяжничества, милиция облечена полномочиями по взятию лиц под стражу, которыми иногда злоупотребляют для получения признательных показаний под принуждением. |
While States have not yet adopted a similar mechanism under ICESCR, communications procedures under other human rights treaties provide protection for some economic, social and cultural rights. |
Хотя государства еще не приняли сходный механизм на основании МПЭСКП, процедуры рассмотрения сообщений согласно другим договорам по правам человека обеспечивают защиту некоторых экономических, социальных и культурных прав. |
It considers that asserting a violation of such "an implied right" under the Covenant, given that military service is recognized under its other provision, would amount to an "abuse of right" under international law. |
Оно считает, что отстаивание идеи нарушения такого "предполагаемого права", согласно Пакту, притом что военная служба признается в другом его положении, было бы равносильно, согласно международному праву, "злоупотреблению правом". |
Rather, it had been considered important to indicate that conduct that would be characterized as criminal under draft article 2 would be liable for prosecution under other laws irrespective of how it was characterized under those laws. |
Наоборот, было сочтено важным указать, что поведение, которое может быть квалифицировано как уголовно наказуемое по смыслу проекта статьи 2, будет подпадать под действие других законов, независимо от того, как оно квалифицируется согласно этим законам. |
Article 133 provides that leave from work may be granted, at their wish and at a time convenient to them, to workers aged under 18 and women with two or more children under 14 or a disabled child under 16. |
Согласно статье 133 Трудового кодекса, работникам в возрасте до 18 лет, женщинам, имеющим двух и более детей до 14 лет или ребенка-инвалида до 16 лет, трудовой отпуск может быть предоставлен по их желанию в благоприятное для них время. |
The Workshop noted that under the Rescue Agreement "territory under the jurisdiction of a Contracting State" should include maritime zones under the territorial sovereignty of a State. |
Практикум отметил, что, согласно Соглашению о спасании, "территория, находящаяся под юрисдикцией договаривающегося государства", должна включать морские зоны, находящиеся под территориальным суверенитетом государства. |
Of the total number of complaints referred to the ODEI under the equality legislation, 309 were referred under the Employment Equality Act and the remaining 989 under the Equal Status Act. |
Из общего количества жалоб, переданных на рассмотрение БДРР согласно законодательству о равноправии, 309 были представлены в соответствии с Законом о равенстве в области занятости, а остальные 989 - в соответствии с Законом о равном статусе. |
An attack against a military computer system which may be a lawful target under the rules of international humanitarian law, could fall under an extensive definition of terrorism under Art. 2 of the Convention. |
Нападение на военную компьютерную систему, которая может быть законной целью согласно нормам международного гуманитарного права, может подпадать под широкое определение терроризма в соответствии со статьей 2 конвенции. |
According to the author, this was a donation passed under political and material pressure, which is characterized as "forced donation" under the Czech Restitution Laws of 1991 and 1994. |
По утверждениям автора такого рода безвозмездная передача состоялась под давлением политических и материальных обстоятельств, которые, согласно принятым в 1991 и 1994 годах законам Чешской Республики о реституции имущества, можно охарактеризовать как "безвозмездную передачу имущества под принуждением". |
This would diminish any potential impact on the comparability of GNI data between those reporting under the 1993 SNA and those continuing to report under the 1968 SNA. |
Это уменьшило бы любое потенциальное воздействие на сопоставимость данных о ВНД, представляемых в соответствии с СНС 1993 года и данными, которые все еще представляются согласно СНС 1968 года. |
Within UNHCR, a Steering Group was established under the leadership of the Assistant High Commissioner (Operations) to reorient policy and practice and ensure that the Office's emergency response mechanisms were capable of delivering on commitments made under the Transformative Agenda. |
В рамках УВКБ была создана руководящая группа под руководством помощника Верховного комиссара (операции) для переориентации политики и практики и обеспечения того, чтобы механизмы принятия ответных мер в случае чрезвычайных ситуаций Управления были способны выполнять обязательства, взятые согласно преобразовательной повестке дня. |
The Committee recommends that the State party remove the limits on extradition for offences under the Optional Protocol, in particular the requirement of double criminality and the requirement of a minimal penalty under its Penal Code. |
Комитет рекомендует государству-участнику отменить ограничения на экстрадицию за преступления, предусмотренные Факультативным протоколом, в частности критерий "двойной криминализации" и требование о назначении минимального наказания согласно его Уголовному кодексу. |
In still other cases they may produce a legal effect in combination with a general duty to cooperate under the treaty, which then puts the parties "under an obligation to give due regard" to such a decision. |
В третьих же случаях они могут оказать юридическое воздействие в сочетании с общей обязанностью сотрудничать согласно договору, в результате чего стороны "обязаны должным образом учитывать" такое решение. |
Most of the seats in Parliament come under the Group Representation Constituency scheme, under which members are elected in groups that must include at least one member of an ethnic minority. |
Большинство мест в парламенте распределяется в соответствии с системой Групповых избирательных округов, согласно которой депутаты избираются группами, в каждую из которых должен входить как минимум один представитель этнического меньшинства. |
With regard to the statistical data provided by the State party, the author points out that it is not clear how many administrative cases concerning violations of rights guaranteed under the Covenant have been challenged or reviewed under supervisory review proceedings. |
Что касается статистических данных, представленных государством-участником, то, по мнению автора, остается не понятным, сколько именно постановлений по административных делам, связанным с нарушением прав, гарантированных согласно Пакту, были опротестованы или пересмотрены в надзорном порядке. |
It was clear that under the Framework Convention on Climate Change developed countries possessed the responsibility for mitigation, and developing countries were encouraged to take action only under certain conditions, including the availability of financial assistance and technology transfer. |
Ясно, что согласно Рамочной конвенции об изменении климата развитые страны несут ответственность за смягчение последствий, а развивающимся странам рекомендуется предпринимать действия только при определенных условиях, включая наличие финансовой помощи и обеспечение передачи технологий. |