Austria submitted its initial declaration under the additional protocol in October 2004 and a first yearly update in March 2005. |
Австрия представила свое первоначальное заявление согласно дополнительному протоколу в октябре 2004 года, а свой первый годовой отчет - в марте 2005 года. |
He has the authority to appoint staff under regulations established by the General Assembly (Article 101, para. 1). |
Он наделен полномочием назначать персонал согласно правилам, устанавливаемым Генеральной Ассамблеей (статья 101, пункт 1). |
Furthermore, under customary and conventional international law, States have the obligation to uphold the fundamental rights of all human beings. |
Кроме того, согласно обычному и договорному международному праву государства обязаны защищать основные права каждого человека. |
A more general question was raised regarding the nature of the obligation incurred by the carrier under paragraph 11.3. |
Был поднят более общий вопрос относительно природы обязательства, накладываемого на перевозчика согласно пункту 11.3. |
The concern regarding nominative negotiable documents under certain national laws was noted. |
Обеспокоенность относительно режима именных оборотных документов согласно некоторым национальным законам была принята к сведению. |
That provision set out a general rule as to which parties had a right of suit under the draft instrument. |
В этом положении устанавливается общее правило о том, какие стороны обладают правом предъявлять иски согласно проекту документа. |
Doubts were expressed regarding the operation of the provision under which the claimant should prove that the holder did not suffer the damage. |
Были высказаны сомнения в отношении действия положения, согласно которому истец должен доказать, что держателю не были причинены убытки. |
The preferred method of tendering under the chapter is open tendering. |
Согласно данной главе, наиболее предпочтительным методом проведения торгов являются открытые тендеры. |
ITSD estimated that under the contracts the total cost of this service is $3.2 million per year. |
По оценкам ОИТО, общая стоимость таких услуг согласно условиям заключенных с ними подрядных соглашений составляет 3,2 млн. долл. США в год. |
According to MONUC, Commandant Jerome has between 4,000 and 5,000 troops under his command. |
Согласно заявлению МООНДРК, под командованием командующего Жерома находится от 4000 до 5000 военнослужащих. |
It is common for commercial fraud to be punishable under criminal law. |
Повсеместно коммерческое мошенничество подлежит наказанию согласно уголовному праву. |
The term "substantial" was therefore intended to indicate a general framework within which the parties could exercise party autonomy under the contract. |
Поэтому термин «существенный» имеет целью указать общие рамки, в которых стороны согласно договору могут осуществлять автономию сторон. |
Trafficking in persons is not presently a crime under Bahrain's Penal Code. |
В настоящее время торговля людьми не является преступлением согласно бахрейнскому Уголовному кодексу76. |
Viet Nam highly appreciates and supports the efforts undertaken by UNAMI in the implementation of its expanded mandate under resolution 1770. |
Вьетнам высоко оценивает и поддерживает усилия, предпринимаемые МООНСИ по осуществлению мандата, расширенного согласно резолюции 1770. |
The right to work is recognised as a human right under CEDAW. |
Согласно КЛДЖ право на труд является одним из прав человека. |
Twenty-seven EU Member States have to report their emission inventories under the NEC Directive. |
Свои кадастры выбросов согласно Директиве по НПЗВ должны представлять 27 государств-членов ЕС. |
Company C wishes to borrow money from Bank C secured by the anticipated stream of royalty payments arising under these licence agreements. |
Компания С желает получить кредит в банке С под обеспечение в виде ожидаемых лицензионных платежей согласно таким лицензионным соглашениям. |
The persons responsible had been brought to justice and sentenced under the Criminal Code. |
Лица, ответственные за это, были привлечены к суду и приговорены согласно Уголовному кодексу. |
It also invited Annex I Parties to include information that demonstrates progress made in implementing their commitments under the Kyoto Protocol. |
Она также призвала Стороны, включенные в приложение I, представить информацию, демонстрирующую прогресс, достигнутый в деле осуществления их обязательств согласно Киотскому протоколу. |
The purpose of such provision is merely to emphasize that the agreement does not contradict such obligation under existing law. |
Включение такого положения призвано подчеркнуть только тот факт, что соглашение не противоречит такому обязательству согласно действующему законодательству. |
In addition, the procuring entity must publish periodic notices of all procurement contracts awarded under a framework agreement. |
Кроме того, закупающая организация должна периодически публиковать уведомления обо всех договорах о закупках, заключенных согласно рамочному соглашению. |
An employee who violates the provisions of the act is liable to pay damages under the general rules. |
Согласно общим правилам, работодатель, нарушающий положения закона, обязан компенсировать ущерб. |
Women Liaison Officers will be extended to all districts under the Amendment Bill. |
Согласно Закону о поправках, этих уполномоченные будут работать во всех районах. |
Alternatively the arbitrator referred to equity law, according to which a set-off was not possible under the circumstances of this case. |
В качестве альтернативы арбитр сослался на право справедливости, согласно которому в соответствии с обстоятельствами данного дела зачет был невозможен. |
Rather, the general view is that prison administration should be managed under an autonomous structure. |
Согласно пожеланиям населения, пенитенциарная система должна управляться самостоятельной структурой. |