With respect to subparagraph (a) of recommendation 220, it was stated that it was unnecessary, as the issue of the existence under the new law of a security right created under the old law was sufficiently addressed by recommendation 221. |
В отношении подпункта (а) рекомендации 220 было указано, что он является излишним, поскольку вопрос о существовании в соответствии с новым законодательством обеспечительного права, созданного согласно действовавшему ранее законодательству, в достаточной мере затрагивается рекомендацией 221. |
It was also observed that recommendation 221 was more appropriate in that it provided that a right created under the old law would exist under the new law without any time limitation. |
Кроме того, было отмечено, что рекомендация 221 является более уместной, поскольку она предусматривает, что право, созданное согласно предыдущему законодательству, будет действовать в соответствии с новым законодательством без какого-либо временного ограничения. |
It was difficult for women married under customary law to obtain their share of marital property and custody of children, and she feared that discrimination might arise, depending on the system of law under which women were married. |
Женщинам, заключившим брак по условиям обычного права, трудно получить причитающуюся им долю семейного имущества и добиться опеки над детьми, и оратор опасается, что может возникнуть дискриминация в зависимости от того, согласно какой правовой системе женщина вышла замуж. |
Ms. Halperin-Kaddari wondered what protection, both under the current law and under proposed legislation, was offered to persons who sued for the right to equal pay and the right to take maternity leave without fear of termination. |
Г-жа Гальперин-Каддари спрашивает, какая защита, по действующему закону и согласно предложенному новому законодательству, предоставляется лицам, возбуждающим иски в связи с нарушением права на равное вознаграждение и права брать декретный отпуск, не опасаясь увольнения с работы. |
Although most of the refugees were socially and economically integrated, legal integration was not facilitated under national law, and refugees were not eligible for naturalization, as they were not considered 'ordinary residents' under the Constitution. |
Хотя большинство беженцев в социальном и экономическом плане интегрировалось в общество, законодательство страны не способствует их юридической интеграции, и беженцы не имеют прав на получение гражданства, поскольку они, согласно Конституции, не считаются "обычными резидентами". |
In connection with paragraph 3, the question was asked whether the position of the holder under draft article 60 was similar to the position of the consignee under draft article 45. |
В связи с пунктом 3 был задан вопрос, является ли положение держателя согласно проекту статьи 60 аналогичным положению грузополучателя согласно проекту статьи 45. |
Indonesia and Mexico indicated a general obligation for banks to be familiar with their customers under the "know-your-customer" principle, as did Canada, under guidelines provided by its financial intelligence unit. |
В Индонезии и Мексике, по сообщениям этих стран, банки обязаны располагать сведениями о своих клиентах согласно принципу "знай своего клиента", а в Канаде - согласно указаниям подразделения по финансовой оперативной информации. |
Participants described the overlapping efforts of preparing inventories under the Convention and under the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and stressed the need to avoid duplication. |
Участники рассказали о дублировании усилий по подготовке кадастров согласно Конвенции и согласно Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата (РКИКООН) и подчеркнули важность устранения такого дублирования. |
Of the remaining nine chemicals there is only one (octabromodiphenyl ether) with respect to which the Party proposing its inclusion under the Stockholm Convention (the European Union) has also submitted a notification of final regulatory action under the Rotterdam Convention. |
Из остальных девяти химических веществ имеется только одно (окта-бромированный дифенил эфир), в отношении которого Сторона, предложившая его включение согласно Стокгольмсокй конвенции (Европейский союз), также представила уведомление об окончательном регламентационном постановлении согласно Роттердамской конвенции. |
Chemicals proposed for inclusion under the Stockholm Convention and status of notifications under the Rotterdam Convention |
Химические вещества, предлагаемые для включения согласно Стокгольмской конвенции, и положение с уведомлениями согласно Роттердамской конвенции |
RDA continued to support training courses for reviewers under the Convention, and a separate online training programme on national systems, adjustments and modalities for accounting of assigned amount under the Kyoto Protocol. |
Программа ПИДА продолжала оказывать поддержку учебным курсам для экспертов по рассмотрению согласно Конвенции и отдельной онлайновой учебной программе по национальным системам, коррективам и условиям учета установленных количеств согласно Киотскому протоколу. |
Moreover, some of goods that fall within the category of arms and related material are subject to import controls under the Import Control List under the Export and Imports Permits Act. |
Кроме того, на некоторые товары, которые подпадают под категорию вооружений и связанных с ними материальных средств, распространяется действие импортных контрольных механизмов согласно импортному контрольному перечню, основанному на Законе об экспортных и импортных лицензиях. |
The Commission noted that, under recommendation 130, after default, the grantor and any other person owing performance of the secured obligation were entitled to waive their rights under the provisions on enforcement. |
Комиссия отметила, что согласно рекомендации 130 лицо, предоставившее право, и любое другое лицо, с которого причитается исполнение обеспеченного обязательства, имеют право после наступления события неисполнения отказаться от прав, предоставленных им положениями о реализации. |
Work will be conducted under a newly established subsidiary body known as the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention, which will complete its work in two years time for adoption at the fifteenth session of the Conference of the Parties, in Copenhagen. |
Эта работа должна проводиться под руководством вновь созданного вспомогательного органа, известного как Специальная рабочая группа по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции, который завершит свою работу в двухлетний срок, для того чтобы результаты могли быть утверждены на пятнадцатой сессии Конференции сторон, которая пройдет в Копенгагене. |
All Governments are legally obliged to receive asylum-seekers and grant protection to refugees under international law, but the definition of "refugee" is very limited under the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and its 1967 Protocol (see A/62/289). |
Все правительства юридически обязаны принимать лиц, ищущих убежища, и предоставлять защиту беженцам согласно международному праву, однако определение понятия "беженец" в соответствии с Конвенцией о статусе беженцев 1951 года и Протоколу к ней 1967 года является очень ограниченным (А/62/289). |
Although the scope of protection afforded under domestic law to confidential communications may differ among States, the protection provided under subparagraph 3 (c) does not extend so broadly so as to hamper the effective exchange of information. |
Хотя рамки защиты, обеспечиваемой согласно внутреннему законодательству конфиденциальному обмену сообщениями, в разных государствах могут различаться, сфера защиты, предусмотренная в соответствии с подпунктом З(с), не является настолько широкой, чтобы препятствовать эффективному обмену информацией. |
The Commission does not have at present information on the practical application of Articles 3 and 4 of Directive 2003/35 since the authorities delivering development consents under Directive 85/337 as amended and IPPC permits under Directive 96/61 are national and/or sub-national authorities. |
В настоящее время Комиссия не располагает информацией о практическом применении статей 3 и 4 Директивы 2003/35, поскольку органы, дающие разрешения на застройку земельных участков в соответствии с Директивой 85/337 с внесенными поправками и разрешения КПКЗ согласно Директиве 96/61, являются национальными и/или субнациональными органами. |
It should assess the extent to which its domestic law incorporates the rights protected under the Covenant, due consideration being given, in particular, to the requirement that limitations in the exercise of these rights do not go beyond what is permissible under the Covenant. |
Ему следует оценить, в какой степени его внутреннее законодательство инкорпорирует охраняемые Пактом права, с должным учетом, в частности, требования о том, что устанавливаемые ограничения в отношении осуществления этих прав не должны выходить за допустимые согласно Пакту рамки. |
Furthermore, the Committee is concerned at the low age of criminal responsibility, and at the fact that special protection under the Children, Young Persons and their Families Act of 1989 is not accorded to all persons under 18 in conflict with the law. |
Кроме того, Комитет озабочен ранним возрастом наступления уголовной ответственности и тем, что не всем лицам в возрасте до 18 лет, находящимся не в ладах с законом, предоставляется специальная защита согласно Закону о детях, молодежи и их семьях от 1989 года. |
Both under the CPL and under its successor, the CPC, public prosecutors are obliged to take all steps and to adopt all necessary measures in order to uncover relevant evidence and investigate a case thoroughly. |
Согласно УПЗ и заменившему его УПК, прокуратура обязана предпринимать все шаги и принимать все меры, необходимые для сбора соответствующих доказательств и тщательного расследования дела. |
The State Protection Law (1975), under which she was initially charged in 2003, provides for a maximum of five years' detention, and the extension of her house arrest in 2008 was also illegal under the Myanmar law. |
Закон о защите государства (1975 год), на основании которого в 2003 году ей впервые были предъявлены обвинения, предусматривает содержание под стражей не более пяти лет и продление срока ее домашнего ареста в 2008 году, также является незаконным согласно законодательству Мьянмы. |
The Commission was of the view that the establishment of any central administrative authority under the Rules would create a need for providing (in the Rules or in an accompanying document) guidance on the conditions under which such a central authority would perform its functions. |
Комиссия пришла к мнению о том, что учреждение любого центрального административного органа согласно Регламенту повлечет за собой необходимость во включении (в сам Регламент или в какой-либо сопроводительный документ) руководящих положений относительно условий, при которых этот центральный орган будет выполнять свои функции. |
The considerations on this item centred on ensuring the necessary immunities for individuals serving on constituted bodies established under the Kyoto Protocol and individuals serving on expert review teams under the Kyoto Protocol. |
При рассмотрении этого пункта повестки дня основное внимание было уделено обеспечению необходимых иммунитетов для лиц, работающих в официальных органах, учрежденных в соответствии с Киотским протоколом, а также для лиц, работающих в группах экспертов по рассмотрению согласно Киотскому протоколу. |
The database also allows for the submission, processing and maintenance of additional information required to track and assess compliance under the Kyoto Protocol and to prepare the annual compilation of the assigned amounts and emissions under the Kyoto Protocol. |
Она также позволяет представлять, обрабатывать и вести дополнительную информацию, требуемую для отслеживания и оценки соблюдения Киотского протокола, и подготавливать ежегодную компиляцию установленных количеств и выбросов согласно Киотскому протоколу. |
Summary of views expressed during the first session of the Ad Hoc Working Group on Long-term Cooperative Action under the Convention on the development of the two-year work programme that was mandated under paragraph 7 of the Bali Action Plan. |
Резюме мнений, выраженных в ходе первой сессии Специальной рабочей группы по долгосрочным мерам сотрудничества согласно Конвенции в отношении разработки двухлетней программы работы, которая была предусмотрена в пункте 7 Балийского плана действий. |