Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
In other words, those who are eligible for subsidiary protection status under the EU Qualification Directive will be granted refugee status under the new Norwegian statute. Другими словами, тем, кто имеет право на статус дополнительной защиты в соответствии с Квалификационной директивой ЕС, будет предоставлен статус беженца согласно новому закону Норвегии.
Although the Agency has the authority under a comprehensive safeguards agreement to verify the peaceful use of all nuclear material in a State, the tools available to it under such an agreement are limited. Хотя МАГАТЭ в соответствии с соглашением о всеобъемлющих гарантиях располагает полномочиями на осуществление контроля за мирным использованием всего ядерного материала в том или ином государстве, имеющиеся в его распоряжении средства, согласно такому соглашению, ограничены.
An additional $135,700 would be required under section 2 of the programme budget for the biennium 2010-2011 to implement the activities under paragraph 9, including conference servicing, comprising interpretation and documentation, for the 10 meetings of the open-ended intergovernmental expert group. По разделу 2 бюджета по программам на двухгодичный период 2010 - 2011 годов дополнительно потребуется 135700 долл. США на осуществление деятельности согласно пункту 9, в том числе по обслуживанию конференций, включая обеспечение устного перевода и документации в ходе 10 заседаний межправительственной группы экспертов открытого состава.
Any person detained under the Act could seek constitutional redress or challenge any action taken by the police under the Act in court. Любое лицо, заключенное под стражу согласно этому закону, может ходатайствовать о предоставлении конституционных средств правовой защиты или оспорить любое действие полиции по этому закону в суде.
The Commission considers it important to ensure that the reconciliation process under amnesty law is applied in a manner consistent with the State's obligations under international law. Комиссия считает важным обеспечить, чтобы процесс примирения в соответствии с законом об амнистии применялся в соответствии с обязательствами государства согласно международному праву.
It may be noted that institutions, while offering services under the 2010 UNCITRAL Arbitration Rules, are continuing to also offer services under the 1976 UNCITRAL Arbitration Rules. Можно отметить, что учреждения, предлагающие услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 2010 года, продолжают также предоставлять услуги согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ 1976 года.
First, excluding combatants in an armed conflict from the application of the convention at the international level was without prejudice to their status under domestic law; they could still be prosecuted under national criminal law. Во-первых, исключение комбатантов в вооруженном конфликте из сферы применения конвенции на международном уровне не предрешает их статуса в соответствии с внутригосударственным правом: они по-прежнему могут быть подвергнуты судебному преследованию согласно национальному уголовному праву.
The United Kingdom reaffirmed its long-standing commitment to the people of Gibraltar that it would never enter into arrangements under which they would pass under the sovereignty of another State against their wishes, and any reference to the Brussels Process needed to be understood in that context. Соединенное Королевство подтверждает свое давнее обязательство перед народом Гибралтара никогда не вступать в какие-либо договоренности, согласно которым он перейдет под суверенитет другого государства против его воли, и любые ссылки на Брюссельский процесс следует понимать именно в этом контексте.
A smaller mission, as envisaged under option A, would not be able to protect civilians under imminent threat and, at the same time, to stabilize the border area. Более малочисленная миссия, предусматриваемая согласно варианту А, не будет в состоянии защитить гражданское население, находящееся под угрозой нападения, и в то же время стабилизировать приграничный район.
The Government is committed to reforming certain provisions of the Penal Code (Chapter 63 Laws of Kenya) which require that a person under imprisonment may be under an obligation to perform work imposed as a punishment. Правительство полно решимости пересмотреть некоторые положения Уголовного кодекса (глава 63 Свода законов Кении), согласно которым содержащиеся под стражей лица могут быть обязаны выполнять работу в качестве меры наказания.
Such a difference in administrative capacity does not provide a basis under subparagraph 3 (b) for either Contracting State to avoid an obligation to supply information under paragraph 1. Такая разница в административных возможностях не дает оснований ни одному из Договаривающихся государств в соответствии с подпунктом З(Ь) отказывать в выполнении обязательства предоставлять информацию согласно пункту 1.
This important responsibility constitutes a new function for the Forum under its overall human rights mandate, under resolution 2000/22 of the Economic and Social Council, by which the Forum was established. Эта важная обязанность является новой функцией Форума в рамках его общего правозащитного мандата согласно резолюции 2000/22 Экономического и Социального Совета, учредившей Форум.
Disputes arising out of the contractual terms of individuals engaged under service contracts (used by some of the funds and programmes) should also first be addressed through amicable settlement efforts, including conciliation under the UNCITRAL Conciliation Rules. Споры, вытекающие из условий контрактов лиц, нанятых по контрактам о предоставлении услуг (используемым некоторыми фондами и программами), должны сначала разбираться в рамках усилий по дружественному урегулированию, включая согласительную процедуру согласно Согласительному регламенту ЮНСИТРАЛ.
We would also like to emphasize that under the existing Council resolution, MONUC has a mandate to use all necessary means to protect civilians under imminent threat of physical violence. Мы хотели также подчеркнуть, что, согласно действующей резолюции Совета Безопасности, на МООНДРК возложен мандат, предусматривающий использование всех необходимых средств для защиты гражданских лиц, подвергающихся непосредственной угрозе физического насилия.
Her province had a special arrangement under the Constitution as a result of the settlement of a dispute decided in 1921 by the League of Nations whereby it was a self-governing province under Finnish sovereignty and sent one member to Parliament. Согласно Конституции ее провинция обладает особым статусом в результате урегулирования спора, решение по которому принято Лигой Наций в 1921 году, в силу чего Аландские острова являются самоуправляющейся провинцией под финским суверенитетом и имеют одно место в парламенте.
It should take into account the immunities accorded under international law, in particular customary international law, not under domestic legislation. Ей следует принимать во внимание иммунитеты, предоставляемые согласно нормам международного права, в частности международного обычного права, а не в соответствии с национальным законодательством.
Mr. Posada Carriles had no legal status and remained under investigation for other acts, as well as being under a supervision order. Г-н Посада Каррилес пребывает в стране незаконно и по-прежнему находится под следствием по подозрению в совершении ряда других преступлений, согласно соответствующему распоряжению, он также находится под надзором властей.
He had been astonished to hear the limits of liability under the draft Convention described as low: for packaged goods they were much higher than under other carriage regimes like CMR or COTIF. Оратор был удивлен, услышав, что пределы ответственности согласно этому проекту Конвенции называются низкими: что касается упакованных грузов, то они здесь намного выше, чем в соответствии с другими режимами перевозки, такими как КДПГ или КМЖТ.
The reservation was needed to make sure that any obligation contracted by the United Kingdom under the International Covenant on Civil and Political Rights, in particular its article 24, paragraph 3, did not go any further than its obligations under the 1961 Convention. Эта оговорка необходима для того, чтобы любое обязательство, принятое Соединенным Королевством согласно Международному пакту о гражданских и политических правах, в частности пункту З его статьи 24, не имело более широкого охвата, чем его обязательства по Конвенции 1961 года.
Under the preamble, the people of Greenland are recognized as a people under international law with the right to self-determination. В его преамбуле народ Гренландии признан как народ с правом на самоопределение согласно международному праву.
Under the Climate and Biological Diversity Conventions, countries with economies in transition are not eligible to receive funding under the financial mechanisms. Согласно конвенциям об изменении климата и биологическом разнообразии страны с переходной экономикой не имеют право получать финансирование в рамках механизма финансирования.
Under these same provisions, however, certain rights are not subject to suspension under any circumstances. Тем не менее, согласно этим же положениям, временное приостановление действия определенных прав не допускается ни при каких обстоятельствах.
Under the provisions of this Law, Yugoslav citizenship may have been terminated through release and renunciation and under international treaties. В соответствии с положениями этого Закона югославское гражданство могло быть прекращено в результате выхода из него или отказа от него и согласно международным договорам.
However, some diligence would also be required under recommendation 107 as currently drafted and under the version suggested in the note to the Commission. Кроме того, согласно рекомендации 107 в ее нынешней редакции, а также варианту, предлагаемому в примечании для Комис-сии, необходимо также проявлять определенную осмотрительность.
From December 2006, under provisions in the Disability Discrimination Act (DDA) 2005, local authorities have been under a duty to make reasonable adjustments for their disabled members. С декабря 2006 года согласно положениям Закона о дискриминации в отношении инвалидов (ЗДИ) 2005 года местные органы власти обязаны вносить соответствующие коррективы с учетом потребностей своих сотрудников, имеющих инвалидность.