| The meeting also considered the most recent draft of the decision on review of compliance under the Aarhus Convention. | Совещание рассмотрело также самый последний проект решения о рассмотрении соблюдения согласно Орхусской конвенции. |
| Art. 50 of the United Nations Charter recognises this possibility in the context of measures taken under Chapter VII. | Статья 50 Устава Организации Объединенных Наций признает такую возможность в контексте мер согласно Главе VII. |
| The concern was expressed that paragraph 1 could affect special types of mortgages that were not transferable under the law governing them. | Была выражена озабоченность по поводу того, что пункт 1 может затрагивать специальные виды залогов, которые не могут быть переданы согласно законодательству, регулирующему такие залоги. |
| "The Council recalls its important role in the peaceful settlement of disputes under Chapter VI of the Charter of the United Nations. | Совет напоминает о своей важной роли в мирном урегулировании споров согласно главе VI Устава Организации Объединенных Наций. |
| Armed groups have a direct responsibility under international humanitarian law to protect civilians and to refrain from attacks on them. | Вооруженные группы непосредственно отвечают, согласно международному гуманитарному праву, за защиту гражданских лиц и должны воздерживаться от нападений на них. |
| The purpose of such provision is to reinforce the obligation under existing law. | Цель такого положения заключается в усилении этого обязательства согласно действующему законодательству. |
| Agreements not approved by the courts may be enforceable under contract law. | Соглашения, не утвержденные судами, могут иметь исковую силу согласно договорному праву. |
| The parties to the conflict have the responsibility under international humanitarian law to facilitate humanitarian operations. | Стороны в конфликте согласно международному гуманитарному праву несут ответственность за то, чтобы способствовать гуманитарным операциям. |
| Thus, this standard could vary depending on what is a reasonable description under the relevant law and practice. | Так, например, эта норма может изменяться в зависимости от того, что является разумным описанием согласно соответствующему законодательству и практике. |
| Section 28 of the Trade Unions Act classifies a worker under 21 years of age as a minor. | Согласно статье 28 Закона о профсоюзах, работник в возрасте до 21 года считается несовершеннолетним. |
| The funds of the Cuban Mission are immune from restraint under the Vienna Convention. | Согласно Венской конвенции средства Представительства Кубы освобождены от действия запретительных приказов. |
| First, the community is trying to deal with the spontaneous returnees, including those who returned under a planned programme from Conakry to Freetown. | Во-первых, общественность старается решить проблемы лиц, возвращающихся спонтанно, в том числе и тех, кто вернулся из Конакри во Фритаун согласно запланированной программе. |
| Libel remains a penal offence under the Criminal Procedure Code (art 127). | Согласно Уголовно-процессуальному кодексу (статья 127), клевета по-прежнему является уголовным преступлением. |
| Rather, we have an obligation under the Charter of our Organization. | На нас скорее возложено определенное обязательство, согласно Уставу нашей Организации. |
| He also stressed the need for focusing discussions on further commitments for Annex I Parties under the Kyoto Protocol. | Он также подчеркнул необходимость сфокусировать дискуссии на дальнейших обязательствах для Сторон, включенных в приложение I, согласно Киотскому протоколу. |
| Finally, under international law, the prohibition of discrimination is not subject to the limitation of progressive realization. | Наконец, согласно международному праву, запрещение дискриминации не должно ограничивать постепенное осуществление. |
| The Additional Protocols represent the new verification standard for safeguards under the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Дополнительные протоколы - это новый стандарт проверки гарантий согласно Договору о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| For example, under EU rules, consultation, small copies and direct electronic access shall be free of charge. | Например, согласно действующим правилам ЕС, консультации, копии небольших документов и прямой электронный доступ предоставляются бесплатно. |
| Governments as well as armed groups have responsibilities under international humanitarian law. | Правительства и вооруженные группы несут определенную ответственность согласно нормам международного права. |
| According to many estimates, FLP is entitled to at least eight seats in the Cabinet under this formula. | Согласно многочисленным оценкам, в соответствии с этой формулой ЛПФ должна получить по меньшей мере восемь мест в кабинете. |
| Administrative resolutions and decrees have allegedly been used to declare even peaceful assemblies unlawful and, therefore, punishable under the Criminal Code. | Как утверждается, административные постановления и указы использовались для объявления незаконными и тем самым наказуемыми согласно Уголовному кодексу даже мирные собрания. |
| Interest on any principal sum payable under this Chapter shall be payable when necessary to ensure full reparation. | Проценты на любую основную сумму, причитающуюся согласно настоящей Главе, начисляются, когда это необходимо, для обеспечения полного возмещения. |
| It was further clarified that the provision was not aimed at amending the rights that the other contracting party had under the contract. | Далее было разъяснено, что это положение не преследует цели изменения прав, которыми другая договаривающаяся сторона располагает согласно контракту. |
| The suggestion that the draft Guide should address the issue of the treatment of joint obligations under insolvency law received significant support. | Значительную поддержку получило предложение затронуть в проекте руководства вопрос о режиме совместных обязательств согласно законодательству о несостоятельности. |
| Although men and women had equal access to land ownership under the law, in rural areas customary land rights still prevailed. | Хотя согласно закону мужчины и женщины имеют равный доступ к владению землей, в сельских районах по-прежнему преобладают обычные права на землю. |