In this connection, persons are liable under the Criminal Code of Azerbaijan and entities are liable under the above-mentioned Counter-Terrorism Act. |
При этом физические лица несут ответственность согласно УК Азербайджана, а юридические - в соответствии с вышеуказанным Законом «О борьбе с терроризмом». |
A request under rule 86 "does not as such have any binding effect under international law". |
Просьба, направленная согласно правилу 86, "как таковая не носит обязательного характера по международному праву". |
Most of the scheduled subsidies would be permitted under the WTO Agreement on Subsidies and Countervailing Duties under specific conditions. |
Большинство включенных в перечни обязательств субсидий при определенных условиях будут допускаться согласно Соглашению о субсидиях и компенсационных пошлинах ВТО. |
Ibid., pp. 14-16. "However, expulsion may under these circumstances be unlawful under municipal law. |
«Однако высылка при этих обстоятельствах может быть противозаконна согласно муниципальному праву. |
Much more is required of the international community under the obligations of the Geneva Convention to protect people living under occupation. |
Много больше требуется и от международного сообщества в соответствии с обязательствами по защите гражданского населения, живущего в условиях оккупации, согласно Женевской конвенции. |
Thus, a sufficient description under the Guide may not be sufficient under intellectual property law. |
Таким образом, достаточное описание согласно Руководству может оказаться недостаточным в соответствии с законодательством об интеллектуальной собственности. |
Those covered by awards and agreements made under the Labour Relations Act became covered by collective contracts under the new Act. |
Согласно новому Закону коллективные договоры стали распространяться на работников, в отношении которых действовали решения и соглашения, предусмотренные Законом о трудовых отношениях. |
Every act constituting torture under the Convention constitutes a criminal offence under the law of the United States. |
Любое действие, представляющее собой пытку в соответствии с Конвенцией, является уголовным преступлением согласно законодательству Соединенных Штатов. |
According to the report private sector industries were under constant pressure from the Government to implement maternity leave provisions under existing labour legislation. |
В соответствии с докладом отрасли частного сектора находятся под постоянным давлением со стороны правительства в целях обеспечения выполнения положений об отпуске по беременности согласно действующему трудовому законодательству. |
The United Nations embargo has also been implemented under European law, under EC Common Position 02/960/CFSP and Council Regulation 147/2003. |
Положения эмбарго Организации Объединенных Наций также выполняются посредством Европейского закона согласно Общей позиции ЕС 02/960/CFSP и Регламенту Совета 147/2003. |
By custom, a woman is not under any obligation to live under the same roof as her husband. |
Согласно традиционным обычаям, женщина не обязана проживать под одной крышей со своим мужем. |
The criteria for grant of Mauritian citizenship under these clauses are clearly specified under the law. |
В законодательстве четко прописаны критерии предоставления гражданства Маврикия согласно этим положениям. |
The majority of the population in need of humanitarian assistance resides in areas under the control of non-State armed actors listed under Security Council resolutions. |
Большинство людей, нуждающихся в гуманитарной помощи, проживают в районах, находящихся под контролем негосударственных вооруженных сторон, фигурирующих в списках, составленных согласно резолюциям Совета Безопасности. |
Include interactions between measures under the Convention and under climate change policies; |
с) включения положения о взаимодействии между мерами, принимаемыми согласно Конвенции, и в соответствии с программами, относящимися к изменению климата; |
Yet other States requested "more guidance" on what obligations under the rules of the organization actually constituted obligations under international law. |
Вместе с тем другие государства обратились с просьбой представить «дополнительные разъяснения» относительно того, какие обязательства согласно правилам организации действительно являются обязательствами по международному праву. |
Some hybrid instruments which may be classified as equity under German GAAP would be classified as debt under IAS 32. |
Некоторые гибридные инструменты, которые в соответствии с немецкими ОПБУ могут относиться к собственному капиталу, согласно МСБУ 32 классифицируются как долговые обязательства. |
Consuls, under sacred law, I claim consular privilege and take them under my protection. |
Консулы, согласно священному закону, я требую консульской привилегии и беру их под свою защиту. |
The author claimed that the donation contract between his mother and the State had been passed under duress and under conspicuously disadvantageous conditions on 7 November 1960. |
Согласно утверждениям автора сообщения, договор о безвозмездной передаче имущества между его матерью и государством был заключен под давлением и на явно невыгодных условиях 7 ноября 1960 года. |
In addition, the Security Council, utilizing its powers under the Charter and under the Rome Statute, may also trigger the Court's jurisdiction. |
Кроме того, Совет Безопасности, используя свои полномочия согласно Уставу и Римскому статуту, тоже может включить в работу юрисдикцию Суда. |
(These are complementary to those proposed under the Law Reform Commission under the first commitment) |
(Они дополняют те, которые предложены в отношении Комиссии по реформе законодательства согласно первому обязательству) |
Staff members previously serving under the 200-series of Staff Rules were also reappointed on fixed-term appointments under the new Staff Rules. |
Сотрудникам, которые уже работали по контрактам, предоставленным согласно Правилам о персонале серии 200, были также предоставлены срочные контракты в соответствии с новыми Правилами с персонале. |
The SBSTA acknowledged the importance of the technical work under this agenda sub-item for the implementation of the second commitment period under the Kyoto Protocol. |
ВОКНТА признал важность технической работы в рамках данного подпункта повестки дня для осуществления второго периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу. |
First, under existing international law, all objects in space are under the jurisdiction of a State, regardless of their funding source, functionality or integrity. |
Во-первых, согласно действующему международному праву все объекты в космосе находятся под юрисдикцией государства, независимо от их источника финансирования, функциональных возможностей и работоспособности. |
In addition, three NRC licensed nuclear fuel fabrication facilities provide information under the Safeguards Agreement reporting protocol, although not under an IAEA inspection regime. |
Кроме того, во исполнение протокола о представлении сообщений согласно Соглашению о гарантиях информацию представляют еще три лицензированных объекта КЯР по производству ядерного топлива, не подпадающие под действие режима инспекций МАГАТЭ. |
We request abolishing child marriages by considering any marriages for women that are under eighteen illegal and unacceptable under the law. |
Мы требуем исключить возможность вступления в брак в раннем возрасте и рассматривать браки, в которые вступили женщины в возрасте до восемнадцати лет, как противоправные и неприемлемые согласно закону. |