| In the absence of such a reservation, arbitral awards arising out of non-commercial relationships would also be enforceable under the New York Convention. | В отсутствие такой оговорки арбитражные решения по спорам, возникающим из некоммерческих отношений, будут также подлежать приведению в исполнение согласно Нью - йоркской конвенции. |
| So far, the Republic of Latvia has not considered the submission of a report under Articles 21 and 22 of the Convention. | Латвийская Республика пока не рассматривала вопрос о заявлениях согласно статьям 21 и 22 Конвенции. |
| Sometimes it is used to refer to the interaction between the United Nations and its recognized partners under the terms of General Assembly resolution 60/1. | В одних случаях он используется для обозначения взаимодействия между Организацией Объединенных Наций и ее признанными партнерами согласно положениям резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи. |
| The secretariat programme of work in 2010 - 2011 emphasizes activities to be undertaken so as to meet expectations under this recommendation. | В программе работы секретариата на 2010-2011 годы уделено особое внимание деятельности, которую надлежит предпринять для получения ожидаемых результатов согласно этой рекомендации. |
| However, the refund will now be increased by the adjustment factor under the Austrian General Social Insurance Act applicable for the year of payment of the contributions. | Вместе с тем размер такого возмещения теперь увеличен на корректировочный коэффициент согласно австрийскому Закону об общем социальном обеспечении за год уплаты взносов. |
| Unfortunately, the drafting of the national report on aid flows had shown imbalances between national programming and commitments under the Priority Action Programme and the Poverty Reduction Strategy Paper. | К сожалению, при подготовке национального отчета о потоках помощи были выявлены несоответствия между национальными программами и обязательствами согласно Программе первоочередных действий и Документу о стратегии сокращения масштабов нищеты. |
| Some delegations highlighted, in particular, the obligations under the Convention, especially in articles 205-206, and the importance of effectively implementing them. | Некоторые делегации подчеркнули, в частности, обязательства согласно Конвенции, особенно записанные в статьях 205 - 206, и важность их эффективного осуществления. |
| 6.18 The Division will continue to perform the functions of the Secretary-General under the Convention and the related agreements, as well as relevant General Assembly resolutions. | 6.18 Отдел будет продолжать выполнять функции Генерального секретаря согласно Конвенции и связанным с ней соглашениям, а также соответствующим резолюциям Генеральной Ассамблеи. |
| Jamaica has enacted a number of laws to implement its obligations under the conventions it is party to, and to otherwise aid in its fight against international terrorism. | Ямайка приняла ряд законов для осуществления своих обязательств согласно конвенциям, участником которых она является, и для оказания иного содействия в борьбе против международного терроризма. |
| C. Conditions for arrest and detention under current legislation and international instruments | С. Согласно действующему законодательству и международным документам условия для ареста и задержания являются следующими |
| Several members spoke in favour of draft article 8, and of the position that under international law the primary responsibility remained with the affected State. | Несколько членов высказались в поддержку проекта статьи 8 и позиции, согласно которой в международном праве главная ответственность возложена на пострадавшее государство. |
| It is on this basis that a court decided that a contract asking for a market study did not fall under the Convention's sphere of application. | Именно на этом основании один из судов вынес решение, согласно которому договор о проведении анализа конъюнктуры рынка не подпадает под сферу применения Конвенции. |
| According to the Foundation for Middle East Peace, close to 4,000 housing units were under construction in West Bank settlements in January and February 2010. | В январе и феврале 2010 года, согласно данным «Фонда за мир на Ближнем Востоке», в поселениях Западного берега в стадии строительства находилось примерно 4000 единиц жилья. |
| UNDP would monitor activities under the youth empowerment and employment project, which was expected to create jobs for over 40,000 young people. | ПРООН будет контролировать деятельность по проекту расширения возможностей и занятости молодежи, согласно которому, как ожидается, будут созданы рабочие места для более чем 40 тыс. молодых людей. |
| At the same time, available evidence indicates that biodiversity, including marine biodiversity, is under growing pressure from different types of human activity. | В то же время, согласно имеющимся сведениям, на биологическое разнообразие, включая живые ресурсы морской среды, оказывают все большее давление различные виды деятельности человека. |
| It was also recalled that a waiver "to the fullest extent permitted under the applicable law" did not and should not extend to intentional wrongdoing. | Было также указано на то, что действие этого положения "в полном объеме, в котором это допустимо согласно применимому закону", не распространяется и не должно распространяться на намеренные противоправные действия. |
| It was stated that that result would be achieved only if registration of security rights in future intellectual property was not permitted under the relevant specialized registration regime. | Было заявлено, что это может быть обеспечено только в том случае, если регистрация обеспечительных прав в будущей интеллектуальной собственности не будет допускаться согласно соответствующим специальным режимам регистрации. |
| Panama noted that under its Penal Code, diplomatic staff, including representatives of the United Nations, enjoyed immunity from legal process. | Панама отметила, что, согласно Уголовному кодексу, дипломатический персонал, включая представителей Организации Объединенных Наций, пользуется судебно-процессуальным иммунитетом. |
| 39 (not including the reports due under the Optional Protocols) | 39 (без учета докладов, которые должны представляться согласно Факультативным протоколам) |
| We wish to confirm that these paragraphs, as established under international law, are binding only on States parties to the Convention. | Мы хотим подтвердить, что эти пункты, согласно международному праву, являются юридически обязательными только для государств-участников данной Конвенции. |
| Such legislative method could also be used for e-government laws to overcome barriers to the extent this is permissible under the relevant national law. | Такой законодательный метод может также использоваться применительно к законодательству об электронном государственном управлении для устранения препятствий в пределах допустимого согласно соответствующим законам. |
| What is the purpose of the transport document under ADN? | Для чего служит транспортный документ согласно ВОПОГ? |
| C As proof of approval of a vessel for the carriage of dangerous goods under ADN | С) Для подтверждения допущения судна к перевозке опасных грузов согласно ВОПОГ. |
| B No, this is not required under ADN | В Нет, согласно ВОПОГ это не требуется. |
| A During loading and unloading of dangerous goods for which the maximum quantity is limited under 7.1.4.1.3 | А Во время погрузки и разгрузки опасных грузов, у которых максимальное перевозимое количество ограничено согласно пункту 7.1.4.1.3. |