(b) That act is punishable under the laws of the State in which it was perpetrated; |
Ь) соответствующее деяние является наказуемым согласно законам государства, в котором оно было совершено; |
It also reported that it was upholding its obligations under the resolutions of the Security Council concerning the sanctions imposed against Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. |
Он также сообщил, что он придерживается своих обязательств согласно резолюциям Совета Безопасности относительно санкций, введенных против «Аль-Каиды», движения «Талибан» и связанных с ними физических и юридических лиц. |
The committee also worked to uphold the obligations of Qatar under the relevant resolutions of the Security Council and the international counter-terrorism instruments to which Qatar was a party. |
Комитет также ведет работу по выполнению обязательств Катара согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности и международным документам по борьбе с терроризмом, участником которых является Катар. |
Citizens were guaranteed freedom of religion under the Freedom of Worship and Religious Organizations Act. |
Согласно закону о свободе вероисповедания и религиозных организациях свобода вероисповедания гарантирована гражданам. |
The Equality Ombudsman now has access to better tools than the previous anti-discrimination ombudsmen for dealing with actors who fail to fulfil their obligations under the Discrimination Act. |
В распоряжении нового Омбудсмена имеется более широкий, чем у его предшественников, набор инструментов для воздействия на тех, кто не выполняет своих обязанностей согласно Закону о борьбе с дискриминацией. |
However, the Committee is concerned that as a former child soldier, Omar Kadr has not been accorded the rights and appropriate treatment under the Convention. |
Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Омару Кадру не были предоставлены права и соответствующее обращение согласно Конвенции как бывшему ребенку-солдату. |
According to the local authorities, the main mine operators in Kivuye work under the protection of armed groups, including Nyatura and APCLS. |
Согласно заявлениям местных властей, основные горнодобывающие компании в Кивуе работают под защитой вооруженных групп, включая «Ниятуру» и АПССК. |
Cases of ill-treatment by police officers came under the Migration Act, which established that the National Civil Police was responsible for overseeing migration. |
Случаи жестокого обращения со стороны сотрудников полиции обусловлены действующим Законом о миграции, согласно которому контроль над миграцией осуществляется национальной гражданской полицией. |
These requirements are also addressed under international humanitarian law, which obliges States to prevent, investigate and punish violations of international humanitarian law. |
Об этих требованиях также говорится в международном гуманитарном праве, согласно которому государства обязуются принимать меры по предупреждению и расследованию нарушений норм международного права и наказанию виновных в них. |
Liberian law requires that each of these five mechanisms be subject to specific regulations relevant to the intended use allowed under the particular contract or permit. |
Согласно либерийскому законодательству, каждый из этих пяти механизмов подпадает под действие определенных нормативных актов в соответствии с целевым назначением данного конкретного типа контракта или разрешения. |
Please inform the Committee of all steps taken by the State party to strengthen international cooperation for the prevention of all offences under the Optional Protocol, in particular child forced labour. |
Просьба проинформировать Комитет обо всех принятых государством-участником мерах по укреплению международного сотрудничества в целях предотвращения всех преступлений согласно Факультативному протоколу, в частности детского принудительного труда. |
The requirement to provide any information in writing under these Regulations is satisfied by the provision of the information in an e-mail containing a digital signature. |
Требование о представлении какой-либо информации в письменном виде согласно настоящим Правилам удовлетворяется представлением информации в электронном документе, содержащем цифровую подпись. |
Ensure the freedom of movement and the safety and security of all UNDOF personnel consistent with obligations and commitments under international law |
обеспечить свободу передвижения и охрану и безопасность всего персонала СООННР в соответствии с обязанностями и обязательствами согласно международному праву |
Recognizing the high global-warming potential of hydrofluorocarbons that have come into use as substitutes for substances being phased out under the Montreal Protocol, |
признавая высокий потенциал глобального потепления гидрофторуглеродов, которые стали применяться в качестве заменителей веществам, ликвидируемым согласно Монреальскому протоколу, |
The future minimum lease payments include the amounts that would need to be paid up to the earliest possible termination dates under the respective agreements. |
Будущая минимальная арендная плата включает суммы, которые необходимо будет заплатить до наступления самой ранней возможной даты окончания аренды согласно соответствующим договорам. |
Thus, it is not clear what constitutes "equitable" geographical distribution and how it has been affected by the increase in membership under resolution 66/70. |
Таким образом, неясно, что же является "справедливым" географическим распределением и как на него повлияло расширение членского состава согласно резолюции 66/70. |
In the absence of a formal derogation from States' obligations under the Covenant, these programmes pose a direct and ongoing challenge to an established norm of international law. |
В отсутствие официального отказа со стороны государств от своих обязательств согласно Пакту эти программы представляют собой непосредственный и актуальный вызов установленным нормам международного права. |
When the Sudanese delegation had met the banks, they had informed him that they were working under instructions from the Government of the United States. |
Когда суданская делегация встречалась с банками, те уведомляли ее, что действуют согласно инструкциям американского правительства. |
De facto, Argentina has obtained a deal under which it has an imbedded one-year option on the level of payments contingent on the level of economic performance. |
Фактически, Аргентина добилась сделки, согласно которой она включила факультативное право выбора в отношении уровня выплат в зависимости от результатов экономической деятельности. |
Offences that Paraguay is required to prosecute under an international treaty currently in force, even when committed abroad. |
преступления, за которые Парагвай должен осуществлять судебное преследование согласно ныне действующему международному договору, даже в случае его совершения за границей. |
Criminal penalties may be handed down only by judges competent under the law to try the cases in question in accordance with their powers and geographical jurisdiction. |
Уголовные наказания могут назначаться лишь судьями, компетентными согласно закону рассматривать указанные дела в соответствии с их полномочиями и географической юрисдикцией. |
Nevertheless, the information on the investigation shall also be available to the investigation scheme operating under act 24/2001. |
Тем не менее информация о расследовании доступна и в рамках схемы, действующей согласно закону 24/2001. |
In accordance with the law and established practice regarding the implementation of international agreements and treaties, extradition issues come under the jurisdiction of the Procurator-General. |
Согласно законодательству и сложившейся практики по реализации международных соглашений и договоров, вопрос выдачи относится к компетенции Генеральной прокуратуры Республики Узбекистан. |
Those who employ minors under working age are subject to criminal responsibility, according to article 181 of the criminal law. |
Согласно статье 181 Уголовного кодекса при принуждении к работе несовершеннолетних детей, не достигших трудового возраста, виновник несет уголовную ответственность. |
They should be held only under conditions that meet the minimum standards of detention, as set out in human rights law. |
Они должны содержаться в условиях, соответствующих минимальным стандартам содержания под стражей, согласно нормам в области прав человека. |