(b) trial of persons suspected of having committed an offence under this Act. |
Ь) судебного разбирательства дел лиц, подозреваемых в совершении преступления, предусмотренного настоящим Законом. |
Overall, the Council has increasingly focused its attention on accountability in carrying out its mandate under the Charter of the United Nations. |
В целом Совет уделяет все более пристальное внимание обеспечению подотчетности при выполнении своего предусмотренного Уставом Организации Объединенных Наций мандата. |
No national implementation reports were received under resolution 1929 (2010) during the reporting period. |
За отчетный период не поступило ни одного предусмотренного резолюцией 1929 (2010) национального доклада об осуществлении этой резолюции. |
The secretariat of the Convention on Biological Diversity provided information on the process under that convention to identify ecologically or biologically significant marine areas. |
Секретариат Конвенции о биологическом разнообразии представил информацию о ходе предусмотренного Конвенцией процесса выявления экологически или биологически значимых морских районов. |
France also provides technical support to the Treaty Organization, and in particular for the completion of the verification regime provided under the Treaty. |
Франция также оказывает ОДВЗЯИ техническую поддержку, в частности в деле завершения разработки предусмотренного Договором режима контроля. |
Mr. Bouchaara (Morocco) said that his Government attached particular importance to compliance with the non-proliferation regime under the Treaty. |
Г-н Бушаара (Марокко) говорит, что правительство его страны придает особо важное значение соблюдению предусмотренного Договором режима нераспространения. |
The finding remains unanimous: States in the subregion have difficulty in implementing the code of conduct under the moratorium. |
Вывод остается единодушным: государства в субрегионе испытывают трудности в применении кодекса поведения, предусмотренного мораторием. |
Systems contracts have been renewed and expanded to cover a broader range of equipment under contractual arrangements. |
Были возобновлены и расширены системные контракты в целях охвата более широкого набора имущества, предусмотренного контрактными договоренностями. |
The result would probably not be substantially different from the result under the Model Law. |
Результат, вероятно, не будет существенно отличаться от результата, предусмотренного Типовым законом. |
The last two years have registered favourable results for improving and strengthening the regime under another important international instrument - the 1972 biological weapons Convention. |
Последние два года были отмечены благоприятными результатами, в том что касается совершенствования и укрепления режима, предусмотренного другим важным международным документом - Конвенцией о биологическом оружии 1972 года. |
It might, therefore, consider the situation in a country that was not fulfilling its reporting obligations under the Convention. |
Следовательно, он мог бы рассмотреть положение в какой-либо стране, не выполняющей предусмотренного Конвенцией обязательства по представлению докладов. |
With some exceptions, this amount may not be lower than that under the branch collective agreement. |
За исключением ряда случаев, этот показатель не может быть ниже соответствующего показателя, предусмотренного отраслевым коллективным соглашением. |
The protection afforded under this article is provided irrespective of the guilt of the person causing the violation. |
Защита предусмотренного этой статьей блага осуществляется вне зависимости от вины посягающего лица. |
The States parties reaffirm that, beyond safeguards required under the Treaty, unilaterally enforced restrictive measures that prevent peaceful nuclear development should be removed. |
Государства-участники вновь подтверждают, что те односторонние ограничительные меры, препятствующие совершенствованию ядерной технологии в мирных целях, которые выходят за рамки предусмотренного Договором режима гарантий, должны быть отменены. |
The Government's contention has been that the lawyers could not be exempted from the surveillance of premises envisaged under the act. |
Точка зрения правительства сводится к тому, что адвокаты не могут быть выведены из-под предусмотренного данным законом наблюдения за помещениями. |
A person guilty of an offence under this section is liable, on conviction on indictment, to imprisonment for life. |
Лицо, виновное в совершении преступления, предусмотренного данным разделом, наказывается, в случае вынесения обвинительного приговора, пожизненным лишением свободы. |
Develop training programmes for farmers and awareness-raising campaigns for households using the tools under the UNECE Strategy for Education for Sustainable Development. |
Разрабатывать учебные программы для фермеров и проводить кампании по повышению уровня осведомленности членов домохозяйств на основе использования инструментария, предусмотренного Стратегией ЕЭК ООН для образования в интересах устойчивого развития. |
Maintaining personal status under local law in some overseas collectivities is a constitutional requirement. |
Сохранение личного статуса, предусмотренного местным правом, в некоторых общинах на заморских территориях соответствует конституционным требованиям. |
Fiji noted that, given its ability, the task of fully complying with every reporting and implementing obligation required under those instruments could be insurmountable. |
Фиджи отметили, что, принимая во внимание их возможности, задача выполнения в полном объеме каждого обязательства по представлению докладов и осуществлению, предусмотренного этими договорами, может оказаться непосильной. |
The draft convention should also be used as a legal framework to strengthen cooperation under the Global Counter-Terrorism Strategy. |
Проект конвенции следует также использовать в качестве правовой основы для укрепления сотрудничества, предусмотренного Глобальной контртеррористической стратегией. |
The right to take control includes the right to enforce by any method available under this law. |
Право осуществлять контроль включает право применения любого метода, предусмотренного этим законодательством. |
The decision to prosecute an offence under section 3 of the Ordinance rests with the Secretary for Justice. |
Решение о возбуждении судебного преследования в отношении преступления, предусмотренного статьей З Указа, принимает Секретарь по вопросам правосудия. |
The Government has recently agreed to amend this provision to further enhance the freezing mechanism under the Terrorism Suppression Act 2002. |
Недавно правительство приняло решение о внесении поправки в это положение, с тем чтобы повысить эффективность механизма замораживания активов, предусмотренного Законом о борьбе с терроризмом 2002 года. |
Judges' legal immunities had in the past exceeded what was necessary or envisaged under the Constitution, and they had been restricted. |
В прошлом иммунитет судей выходил за рамки необходимого или предусмотренного Конституцией, и он был ограничен. |
The mandatory requirement under the Protocol to ensure marking at the time of import continues to represent a challenge for both developing and developed countries. |
Как для развивающихся, так и для развитых стран остается проблематичным выполнение предусмотренного Протоколом требования обеспечивать маркировку в процессе импорта. |