Currently the issues are adjudicated under Common Law. |
В настоящее время эти вопросы рассматриваются согласно общему праву. |
Trafficking in weapons is unlawful, and under Syrian law traffickers are liable to severe penalties. |
Контрабандная торговля оружием является противозаконной, и согласно сирийскому законодательству контрабандисты получают суровые наказания. |
The majority of persons in those centres were applicants under the Dublin Regulation. |
Большинство лиц, находящихся в приемниках-распределителях, являются соискателями согласно Дублинскому положению. |
The amount of goods imported following processing but which are reported under the procedure for normal imports is unknown. |
Объемы товаров, импортированных после переработки, но учтенных согласно процедуре для нормального импорта, неизвестны. |
In a third case, the President, members of Parliament and judges benefited from immunity in criminal proceedings under the Constitution. |
В третьем государстве иммунитетом от уголовного преследования, согласно конституции, обладают президент, депутаты парламента и судьи. |
One of these States had, however, prosecuted foreign officials on money-laundering charges with corruption being the predicate offence under related laws. |
Тем не менее в одном из этих государств иностранные должностные лица привлекались к ответственности по обвинению в отмывании денежных средств, полученных в результате коррупции, признаваемом в качестве основного правонарушения согласно соответствующему законодательству. |
The conduct in question is also punishable under the common law offence of perverting the course of justice. |
Данные деяния являются также наказуемыми согласно предусматриваемому общим правом преступлению воспрепятствования отправлению правосудия. |
Portuguese law incriminates all the mandatory offenses established under the Convention. |
Согласно законодательству Португалии все деяния, которые по Конвенции должны обязательно признаваться преступлениями, являются уголовно наказуемыми. |
Malaysia allows for non-conviction based forfeiture under section 41 of the MACCA. |
Согласно статье 41 ЗМАКК в Малайзии допускается конфискация без вынесения обвинительного приговора. |
In case the property has been disposed of or cannot be traced, forfeiture of the equivalent value is possible under both laws. |
В случае, когда имущество было реализовано или не может быть отслежено, согласно обоим законам возможна конфискация эквивалентных ценностей. |
Bank secrecy is not a ground for refusal to furnish information to DCEO under the PCEO Act. |
Банковская тайна не является основанием для отказа в предоставлении УКЭП информации согласно Закону о ПКЭП. |
Bank records may also be obtained by court order under the Act, which provides for overcoming bank secrecy. |
Банковские документы могут быть также получены на основании судебного приказа согласно Закону, который предусматривает преодоление действия банковской тайны. |
Proposed amendments include incorporation of hate motive into the TPC as an aggravating circumstance and increasing punishment for acts of discrimination under the TPC. |
Предлагаемые поправки касаются включения в УКТ положения, согласно которому мотив ненависти является отягчающим обстоятельством, при этом также ужесточается наказание за акты дискриминации в соответствии с УКТ. |
It was also underscored that the Constitution provided equal rights under the law to all persons, including persons with disabilities. |
Подчеркивалось, что согласно конституции все граждане, включая инвалидов, обладают равными правами по закону. |
The Interpretation Act defines the term "person" under Lesotho's criminal laws to include entities or legal persons. |
Согласно Закону о толковании термин "лицо" в уголовном законодательстве Лесото включает организации или юридических лиц. |
Dual criminality is required under Section 5 of the Fugitive Offenders Act and Lesotho's extradition treaties. |
Согласно разделу 5 Закона о беглых преступниках и договорам о выдаче Лесото необходимо обоюдное признание деяния преступлением. |
The fundamental rights of persons in extradition proceedings are protected under Lesotho's legislation. |
Основные права лиц в процедуре выдачи защищены согласно законодательству Лесото. |
The Constitution also provides that Hungary shall harmonize its internal laws and statutes with the obligations assumed under international law. |
В Конституции также предусматривается, что Венгрия приводит свои внутренние законы и статуты в соответствие с обязательствами, принятыми согласно международному праву. |
Those involved in corrupt practices can be excluded from public procurement contracts under the procurement law. |
Согласно закону о закупках замешанные в коррупции лица могут быть отстранены от заключения государственных закупочных контрактов. |
Extradition can be granted under the Convention or based on general principles of international courtesy and reciprocity. |
Выдача производится согласно положениям Конвенции или на основе принципов «международной вежливости» и взаимности. |
Dual criminality is not a required condition to provide assistance under the Italian law. |
Согласно итальянскому законодательству, обоюдное признание соответствующего деяния преступлением не является обязательным условием для оказания помощи. |
The secretariat noted that the matter would be addressed by the Working Group in 2014 under the current workplan. |
Секретариат отметил, что, согласно текущему плану работы, этот вопрос будет рассмотрен Рабочей группой в 2014 году. |
The State party maintains that no violation of the author's rights under the Covenant has taken place. |
Государство-участник утверждает, что никакие нарушения прав автора согласно Пакту не имели места. |
The HR Committee was concerned that abortion was illegal in all circumstances under the constitutions of many states. |
КПЧ был обеспокоен тем, что согласно конституциям многих штатов аборты остаются незаконными при любых обстоятельствах. |
As of February 2013, 23 people remain detained under the law. |
По состоянию на февраль 2013 года согласно упомянутому закону под стражей оставались 23 человека. |