It is the Syrian regime's responsibility to fulfil its obligations under international law. |
Именно сирийский режим несет ответственность за выполнение своих обязательств согласно международному праву. |
The Assad regime does not intend to meet its obligations under international law. |
Режим Асада не намеревается выполнять свои обязательства согласно международному праву. |
It contains an overview of the state of adaptation under the Convention, and will be complemented by the 2014 thematic report. |
Он содержит обзорную информацию о состоянии работы в области адаптации согласно Конвенции и будет дополнен тематическим докладом 2014 года. |
Overview of the measurement, reporting and verification framework for developing countries under the Convention |
Рассмотрение рамок для измерений, отражения в отчетности и проверки согласно Конвенции для Сторон, являющихся развивающимися странами |
The SBI continued its consideration of information security management in systems supporting emissions trading under the Kyoto Protocol. |
ВОО продолжил рассмотрение вопроса о регулировании информационной безопасности в системах, поддерживающих торговлю выбросами, согласно Киотскому протоколу. |
They encouraged Parties to continue their fruitful engagement in order to enhance their work on the impact of the implementation of response measures under the Convention. |
Они призвали Стороны продолжить данную плодотворную деятельность с целью активизации их работы по воздействию осуществления мер реагирования согласно Конвенции. |
The additional costs were absorbed from savings from the communication budget under objective four of the work programme. |
Дополнительные расходы были покрыты за счет экономии средств из бюджета на информационное обеспечение согласно цели четыре программы работы. |
Furthermore, under the Convention there are two provisions requiring recognition of judicial and arbitral decisions. |
Кроме того, согласно Конвенции имеются два положения, требующие признания судебных и арбитражных решений. |
One representative asked for greater clarity on the type of information to be reported under the draft decision. |
Один представитель просил дополнительно пояснить, какую информацию необходимо сообщать согласно проекту решения. |
It is possible to fulfil the obligations under both regimes simultaneously. |
Существует возможность одновременного выполнения обязательств согласно этим двум режимам. |
The balance of rights and duties of States Parties under the Convention was underscored. |
Был подчеркнут баланс прав и обязанностей государств-участников согласно Конвенции. |
Material support is provided on a cost-reimbursable basis under a memorandum of understanding, which has been signed by both parties. |
Материальная поддержка оказывается на основе возмещения расходов согласно Меморандуму о взаимопонимании, который был подписан обеими сторонами. |
4.4 The State party concludes that there were well-founded reasons for holding the author administratively responsible under paragraph 5.3 of the Presidential Decree. |
4.4 Государство-участник заключает, что имелись обоснованные причины для привлечения автора к административной ответственности согласно пункту 5.3 Президентского указа. |
Namibia and Sri Lanka did not accept to report under the procedure. |
Намибия и Шри-Ланка не согласились представлять доклады согласно этой процедуре. |
A country office may receive exceptional approval when conditions warrant investing locally under specified parameters that comply with the Investment Guidelines. |
Страновое отделение может получить разрешение в исключительном случае, когда условия позволяют инвестировать на местном уровне согласно установленным параметрам, которые соответствуют Руководящим принципам инвестирования. |
The Executive Director of UNEP shall be responsible for the execution of the functions of UNEP under this MOU. |
Исполнительный директор ЮНЕП отвечает за выполнение функций ЮНЕП согласно настоящему МОВ. |
Ships that on registries show as neither owned nor flagged but are under its control are difficult to identify. |
Существуют трудности с выявлением судов, которые согласно регистрационным записям не принадлежат этой стране и не действуют под ее флагом. |
However, activity under the JI mechanism has been in severe decline since the end of the first commitment period of the Kyoto Protocol. |
Однако со времени окончания первого периода действия обязательств согласно Киотскому протоколу деятельность в рамках механизма СО стала резко сворачиваться. |
In August 2014, a Pakistani solder reportedly died in a clash with Tehrik-e Taliban Pakistan fighters under the command of Fazlullah in south-western Baluchistan. |
В августе 2014 года один пакистанский солдат, согласно сообщениям, был убит во время столкновения с боевиками «Техрик-и-Талибан Пакистан» под командованием Фазлуллы на северо-западе Белуджистана. |
This requirement is not restricted to the conditions under which a base emission control strategy must be used as specified in paragraph 5.3.2.2.2. |
Это предписание не ограничивается условиями, при которых исходная стратегия ограничения выбросов должна быть использована согласно пункту 5.3.2.2.2. |
China is responsible for the submission of reports in respect of the MSAR under the various human rights treaties. |
Китай отвечает за представление докладов в отношении ОАРМ согласно различным договорам о правах человека. |
A similar provision applies to the Welsh Assembly under the Government of Wales Act 1998. |
Аналогичное положение распространяется на Ассамблею Уэльса согласно Закону о правительстве Уэльса 1998 года. |
The Division provided advice and assistance to several States pursuant to its mandate under resolutions 52/26 and 67/78. |
Во исполнение своего мандата согласно резолюциям 52/26 и 67/78 Отдел предоставил консультирование и содействие нескольким государствам. |
The tribunal also referred to article 5 as part of its analysis of a claim brought under the relevant bilateral investment treaty umbrella clause. |
Арбитраж также сослался на статью 5 при анализе требования, предъявленного согласно соответствующему защитительному положению двустороннего инвестиционного договора. |
A variety of practices exist with regard to the quality and timeliness of information provided under the Registration Convention. |
В настоящее время нет единообразной практики в отношении качества и своевременности представления информации согласно Конвенции о регистрации. |