Project activities under Articles 6 and 12; |
а) деятельность по проектам согласно статьям 6 и 12; |
In particular, the EIA documentation should include the information requested under the Industrial Accident Convention. |
В частности, документация об ОВОС должна включать информацию, запрашиваемую согласно Конвенции о промышленных авариях. |
Moreover, they were not authorized to carry out such inspections under the so-called "TPED" European directive. |
Кроме того, они не уполномочены осуществлять эти проверки согласно европейской директиве, именуемой «TPED». |
The examination of a witness under this rule shall be conducted in accordance with the relevant rules of this chapter. |
Наблюдение за свидетелем согласно этому правилу осуществляется на основании соответствующих правил настоящей главы. |
The Prosecutor and the defence shall have the opportunity to respond to the observations submitted under sub-rule 1. |
Прокурору и защите предоставляется возможность ответить на замечания, представленные согласно подправилу 1. |
Indisputable, undisputed and obvious historical precedents of wars of aggression demonstrate that armed attacks which combine the above-mentioned characteristics are clearly not justified under international law. |
Бесспорные, не вызывающие сомнений и очевидные исторические прецеденты, связанные с агрессивными войнами, демонстрируют, что вооруженные нападения, сочетающие в себе вышеуказанные характеристики, явно не имеют оправдания согласно международному праву. |
The issue of capital punishment was within the purview of sovereign States under their Penal Codes. |
Решение вопроса о применении смертной казни относится к компетенции суверенных государств согласно их уголовным кодексам. |
The National Assembly comprises the Consultative Council and the Council of Representatives under the constitutional amendments of 2002. |
Согласно поправкам к Конституции 2002 года, Национальное собрание состоит из Консультативного совета и Палаты депутатов. |
The SBI also noted the need for consistent implementation of the technical guidance on adjustments in the reviews of inventory submissions under the Kyoto Protocol. |
ВОО также отметил необходимость последовательного использования технического руководства по внесению корректировок при рассмотрении представлений кадастров согласно Киотскому протоколу. |
Stateless persons: persons not considered as nationals by any State under the relevant national laws, including persons with undetermined nationality. |
Лица без гражданства: лица, не считающиеся гражданами любого государства согласно соответствующему национальному законодательству, включая лиц с неопределенным гражданством. |
With regard to Aceh, she asked how the Government monitored the possible discrimination against women under local law in that region. |
Что касается Асеха, то оратор интересуется, каким образом правительство выявляет возможные случаи дискриминации в отношении женщин согласно местным законам, действующим в этом регионе. |
Mr. Diaconu considered the proposal for consolidation of reports due under all treaties impractical. |
Г-н Дьякону считает, что предложение о консолидации докладов, подлежащих представлению согласно всем договорам, является непрактичным. |
Regulations under the Environmental Protection Act 1990 (including VOCs) prescribe industrial processes. |
Принятые согласно закону об охране окружающей среды 1990 года предписания (включая предписания по ЛОС) регламентируют ход осуществления промышленных процессов. |
Check into the existence and operation of any law under which taxes, fees and other sums are allegedly owed. |
Проверьте существование и действие любого закона, согласно которому предположительно причитаются налоги, сборы и другие суммы. |
The Minister of Home Affairs is, under section 128, empowered to appoint "official visitors" to any prison. |
Согласно статье 128 министр внутренних дел вправе назначить "официальных инспекторов" для любой тюрьмы. |
The President, under the Inquiries Act, can constitute an administrative committee or commission of inquiry to investigate or inquire into any pressing issue. |
Согласно Закону о расследованиях президент может учреждать административную комиссию или комиссию по расследованию для изучения любого неотложного вопроса. |
And under Security Council resolutions 1511 and 1546, the world is providing that support. |
Согласно резолюциям 1511 и 1546 Совета Безопасности мир обеспечивает ему такую поддержку. |
Hence stateless persons with no permanent residence in another State are not, under Georgian legislation, regarded as aliens. |
Таким образом, лица без гражданства, не имеющие постоянного места жительства в иностранном государстве, не считаются, согласно грузинскому законодательству, иностранцами. |
Execution of the expulsion was then immediately suspended under Asylum Directive 21 (2) of 20 September 1999. |
Выполнение решения о выдворении из страны затем немедленно приостанавливается согласно Директиве 21 (2) об убежище от 20 сентября 1999 года. |
A licence is required for each new or modified installation under the Industrial Code and Clean Air Act for Steam Boilers. |
Согласно положениям кодекса норм промышленной практики и закона о чистом воздухе для паровых котлов, для эксплуатации всех новых или модифицированных установок требуется получать разрешение. |
The Committee also examined the situation of several States parties under its early warning and urgent procedures. |
Комитет рассмотрел также положение в некоторых государствах-участниках согласно процедуре раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
It said that the multinational force was authorized under Security Council resolution 1546 to intern individuals "where necessary for imperative reasons of security". |
Оно заявило, что многонациональные силы, согласно резолюции 1546 Совета Безопасности, имеют право интернировать людей, "когда это настоятельно необходимо по соображениям безопасности". |
No other declaration is permitted under this Convention. |
Никакие другие заявления не допускаются согласно настоящей Конвенции. |
It is also empowered under the Optional Protocol to conduct inquiries into grave or systematic violations of the Convention in States parties. |
Согласно Факультативному протоколу он также уполномочен проводить расследования серьезных или систематических нарушений Конвенции государствами-участниками. |
Committee reports shall not contain any information that the Committee must keep confidential under paragraphs 28 to 31 above. |
Доклады Комитета не содержат какой-либо информации, которую Комитет должен сохранять конфиденциальной согласно пунктам 28-31 выше. |