The bulletin promulgates specific standards that reiterate existing general obligations under the United Nations Staff Regulations. |
В бюллетене излагаются конкретные нормы, в которых подтверждаются уже существующие общие обязательства, предусмотренные правилами о персонале Организации Объединенных Наций. |
Table 3 summarizes the key data-reporting obligations and control measures under the Protocol and its amendments. |
В таблице 3 ниже кратко изложены основные обязательства по представлению данных и меры регулирования, предусмотренные Протоколом и поправками к нему. |
Offences under the Prohibition of Incitement to Hatred Act 1989 are indictable offences. |
Преступления, предусмотренные Законом о запрещении подстрекательства к ненависти 1989 года, являются преступлениями, преследуемыми по обвинительному акту. |
Several representatives said that all obligations under the instrument should be within the committee's purview. |
Ряд представителей заявили, что к компетенции комитета должны относиться все обязательства, предусмотренные документом. |
Accordingly, the Committee concludes that the requirements under this provision have been met. |
Таким образом, Комитет заключает, что предусмотренные данным положением требования были соблюдены. |
Security certificates under the Immigration and Refugee Protection Act |
"Сертификаты безопасности", предусмотренные Законом об иммиграции и защите беженцев |
All of the procedures required under Security Council resolution 1373 (2001) should be implemented. |
Следует выполнять все процедуры, предусмотренные резолюцией 1373 (2001) Совета Безопасности. |
Goods, technology, funds and property under the preceding paragraph shall be confiscated. |
Товары, технологии, средства и имущество, предусмотренные предыдущим пунктом, подлежат конфискации. |
While implementing the approved institutional budget, UN-Women has already put into place the changes and the approach foreseen under the new regional architecture. |
При осуществлении утвержденного общеорганизационного бюджета структура «ООН-женщины» уже провела преобразования, предусмотренные новой региональной архитектурой, и внедрила соответствующий подход. |
Receive job placement benefits provided under labour legislation on leaving the aforementioned institutions. |
на льготы при трудоустройстве, предусмотренные законодательством о труде, по окончании пребывания в указанных учреждениях. |
However, the prerequisite for this is the completion of activities stipulated under the strategy within the prescribed time frames. |
Вместе с тем предварительным условием для этого является то, чтобы предусмотренные стратегией мероприятия были завершены в установленные сроки. |
The subprogramme's resources will be used to complement activities under the Development Account project in Africa on disability issues. |
Ресурсы подпрограммы будут использоваться для деятельности, дополняющей мероприятия, предусмотренные проектом Счета развития по проблемам инвалидов в Африке. |
Selective application of international law must be avoided and the legitimate and legal rights of States under it respected. |
Следует избегать избирательного применения международного права и уважать предусмотренные этим правом законные и юридически обоснованные права государств. |
Furthermore, more countries should adopt action plans under Security Council resolution 1325 (2000). |
Кроме того, многим странам следует принять планы действий, предусмотренные резолюцией 1325 (2000) Совета Безопасности. |
In conclusion, women must realize that their rights under various laws, international instruments, declarations and conventions are enforceable rights and are not merely privileges. |
В заключение, женщины должны осознать, что их права, предусмотренные различными законами, международными инструментами, декларациями и конвенциями, являются осуществимыми правами, а не льготами. |
Measures provided for under the law obtain if a parent fails to abide by the order of the court. |
При неисполнении решения суда к виновному родителю применяются меры, предусмотренные законодательством Туркменистана. |
Citizens with permanent residence status and aliens with a permanent residence permit received benefits under the Social Assistance and Social Services Act. |
Граждане со статусом постоянного проживания и иностранцы с видом на постоянное жительство получают льготы, предусмотренные Законом о социальной помощи и социальном обслуживании. |
The competent authorities followed up hate crime promptly, initiating a pre-trial investigation and imposing the penalties prescribed under the Criminal Code. |
Компетентные власти быстро реагируют на преступления, мотивом для которых послужила ненависть, проводя досудебные расследования и вынося предусмотренные в Уголовном кодексе наказания. |
Further activities foreseen under the programme of work could not be further pursued due to resource constraints. |
Другие виды деятельности, предусмотренные программой работы, не удалось осуществить из-за нехватки ресурсов. |
The Table below gives the activities under the project and their status. |
В нижеследующей таблице изложены предусмотренные в рамках проекта мероприятия и ход их осуществления. |
The Court of Appeal held that the buyer supplied all necessary documents under the New York Convention. |
Апелляционный суд счел, что покупатель представил все необходимые документы, предусмотренные Нью-Йоркской конвенцией. |
Major obligations under the resolution are still outstanding and require action by both parties. |
До сих пор не выполнены солидные обязанности, предусмотренные резолюцией, и от обеих сторон требуются меры к их выполнению. |
The draft anti-terrorism law, which encompasses all the guarantees laid out under United Nations standards, is ready for adoption. |
Подготовлен для утверждения проект закона о борьбе с терроризмом, содержащий все гарантии, предусмотренные нормами Организации Объединенных Наций. |
A great number of countries have implemented the requirements under the Convention, thus closing many loopholes relating to the criminalization of organized crime. |
Большое количество стран выполнили предусмотренные Конвенцией требования, закрыв тем самым многие лазейки, связанные с криминализацией организованной преступности. |
In doing so, it has failed in its obligations under international human rights law to protect civilians from such displacement. |
При этом оно нарушает свои предусмотренные международным правом прав человека обязательства защищать гражданских лиц от таких перемещений. |