In 1994, the World Trade Organization was created to liberalize trade under agreed rules. |
В 1994 году была создана Всемирная торговая организация с целью либерализации торговли согласно принимаемым правилам. |
Any procedures and mechanisms under this Article entailing binding consequences shall be adopted by means of an amendment to this Protocol". |
Любые процедуры и механизмы согласно настоящей статье, влекущие за собой последствия, имеющие обязательный характер, принимаются путем внесения поправки в настоящий Протокол". |
Civil servants are also prohibited under the provisional Civil Service Statute from organizing and taking part in strikes. |
Государственным служащим также запрещается организовывать забастовки и участвовать в них согласно Временному положению "О государственной службе". |
Any breach, abuse or inequality is punishable under the existing laws. |
Любое нарушение, злоупотребление или проявление неравенства карается согласно действующему законодательству. |
This right, under the republican regulations, may only be restricted for the purpose of protecting one's health. |
Согласно республиканским положениям это право может ограничиваться лишь в интересах защиты здоровья родителей. |
Malaysian law further provides that a certificate given under this section of the law is evidence of the facts certified. |
Малайзийская правовая система предусматривает далее, что удостоверение, предоставленное согласно соответствующему разделу закона, является доказательством удостоверяемых обстоятельств. |
A comparative chart of individual communications and inquiry procedures under international human rights instruments is contained in the annex. |
В приложении приводится сравнительная таблица процедур рассмотрения сообщений и проведения расследований согласно различным международным договорам по правам человека. |
The legal capacity of women is identical to that of men under Chilean law. |
Согласно законодательству Чили, правоспособность женщин аналогична правоспособности мужчин. |
They have been prepared in accordance with the mandate of the Special Committee under the terms of General Assembly resolution 51/131. |
Они были подготовлены в соответствии с мандатом Специального комитета согласно положениям резолюции 51/131 Генеральной Ассамблеи. |
Such a provision was found to be appropriate only in respect of discretionary relief granted under articles 15 and 17. |
По мнению участников, такое положение является приемлемым лишь в отношении дискреционной судебной помощи, предоставляемой согласно статьям 15 и 17. |
In Finnish legislation, a person who is under 18 years of age is a minor. |
Согласно законодательству Финляндии, лицо, не достигшее 18-летнего возраста, является несовершеннолетним. |
According to a survey, 20 per cent of children under six years of age suffered from malnutrition. |
Согласно обследованию, 20% детей в возрасте младше шести лет страдают от недоедания. |
It is therefore clear that under the legislation in force, men and women enjoy the right to nationality on equal terms. |
Таким образом, согласно действующему национальному законодательству, мужчины и женщины пользуются равным правом на получение гражданства. |
The increase is due to the new definitions applied to these acts since 1994 under the New Penal Code. |
Подобный рост объясняется новым порядком квалификации фактов, принятым согласно новому Уголовному кодексу с 1994 года. |
The fundamental principles state that the laws, regulations and measures under which the statistical systems operate are to be made public. |
Согласно основополагающим принципам законы, правила и меры, регулирующие работу статистических систем, должны быть общеизвестными. |
The Commission noted that, in most cases, relief under articles 15 and 17 would be granted upon request by the foreign representative. |
Комиссия отметила, что в большинстве случаев судебная помощь согласно статьям 15 и 17 будет предоставляться по просьбе иностранного представителя. |
The sentencing procedure - a separate procedure under the Tribunal's rules of procedure - will begin in the near future. |
Процедура вынесения приговора - отдельная процедура согласно правилам процедуры Трибунала - начнется в ближайшем будущем. |
In particular, under financial regulation 7.2, the acceptance of voluntary contributions must not involve additional financial liability for the Organization. |
В частности, согласно финансовому положению 7.2, принятие добровольных взносов не должно создавать для Организации дополнительных финансовых обязательств. |
The other organizations in the United Nations family and their staff enjoy similar privileges and immunities under their respective constitutional instruments. |
Другие организации системы Организации Объединенных Наций и их сотрудники пользуются аналогичными привилегиями и иммунитетами согласно соответствующим учредительным документам. |
Many countries at present possessed legislation on freedom of information under which the authorities were unable to deny individuals access to information. |
Сегодня во многих странах в данной области действует законодательство, согласно которому власти не могут препятствовать доступу частных лиц к информации. |
Women have the same political rights as men both under the Constitution and in law. |
Согласно Конституции и в соответствии с законодательством женщины имеют равные с мужчинами политические права. |
The courts also have powers to dissolve a political party under the terms of this article. |
Согласно положениям указанной статьи суды также полномочны распустить политическую партию. |
To our understanding, the present diplomat manning the Embassy is there consequent to the sharing of posts under the Convention of Government. |
В нашем понимании нынешний дипломатический состав посольства соответствует разделению постов согласно правительственной конвенции. |
We look ahead with interest to the report of the panel of experts established under this resolution. |
Мы с интересом ожидаем доклад группы экспертов, созданной согласно этой резолюции. |
They were violated by others, despite their obligations under the Protocol. |
Они нарушались и теми, кто принял на себя согласно Протоколу соответствующие обязательства. |