| Current vineyard holdings stand at just under 14 hectares. | Текущие активы виноградника находятся на уровне чуть менее чем 14 гектар. |
| Examples of limitations justified for public policy reasons may include employment benefits under a certain minimum amount. | Примерами подобных ограничений, которые объясняются интересами государственной политики, могут быть ограничения в отношении доходов от трудовой деятельности менее определенной минимальной суммы. |
| Vehicles weighing under 5 tons are not APCs. | Автотранспортные средства, весящие менее 5 тонн, не относятся к бронетранспортерам. |
| Payments in non-United States dollar currencies valued under $100,000 are usually handled by local banks. | Выплаты в валютах, отличных от доллара США, на сумму менее 100000 долл. США, как правило, производятся через местные банки. |
| Most of Tokelau's people are under 30 years of age. | Возраст большинства жителей Токелау составляет менее 30 лет. |
| In 2008 there were just under 796 million illiterates, most of them women. | В 2008 году неграмотных было немногим менее 796 млн., в большинстве своем женщин. |
| Adults aged under 18 and young people who have completed their compulsory schooling may register for adult education. | Этим образованием могут быть охвачены взрослые люди в возрасте менее 18 лет и молодые люди, в полном объеме прошедшие курс обязательного школьного обучения. |
| In 2007, 2008 and 2009, just under 2,000 representatives from approximately 325 organizations attended annually. | В 2007, 2008 и 2009 годах на ежегодных сессиях присутствовало чуть менее 2000 человек, представляющих примерно 325 организаций. |
| Yet today key development institutions are under attack. | Тем не менее сегодня ключевые учреждения в области развития подвергаются нападкам. |
| Related provisions are, however, included under subprogramme 4 below. | Тем не менее связанные с этой работой ассигнования проводятся по подпрограмме 4 ниже. |
| Despite these strengths, families everywhere are under pressure. | Несмотря на всю эту силу, повсюду, тем не менее, существуют семьи, находящиеся в тяжелом положении. |
| Nevertheless, cooperatives are increasingly under pressure to have their tax-exempt status removed. | Тем не менее кооперативы во все большей степени подвергаются давлению, направленному на то чтобы лишить их статуса предприятий, не облагаемых налогами. |
| Children under five access free healthcare in public hospitals. | Дети в возрасте менее пяти лет пользуются бесплатным медицинским обслуживанием в государственных больницах. |
| Nevertheless, Kyrgyzstan has deported several Uighurs, allegedly under pressure by China. | Тем не менее Кыргызстан депортировал несколько уйгуров, что, как утверждается, произошло под давлением Китая. |
| Efforts are nevertheless being made under the current Government's extensive programme to modernize local communities. | Тем не менее, в настоящее время предпринимаются усилия по разработке широкомасштабной правительственной программы, направленной на модернизацию органов местного самоуправления. |
| These are nevertheless domestic crimes prosecutable under the Syrian criminal code. | Тем не менее существуют внутригосударственные преступления, подлежащие преследованию в соответствии с сирийским Уголовным кодексом. |
| Nevertheless these systems are still under development. | Тем не менее эти системы пока еще находятся в стадии развития. |
| Nevertheless, the problem is painfully visible in government reports under human rights treaties. | Тем не менее эта проблема во всей своей полноте видна из докладов правительств о соблюдении договоров о правах человека. |
| Notwithstanding, the courts convicted her son under this provision. | Тем не менее суды признали ее сына виновным на основании именно этого положения. |
| However, the measures taken are ultimately under the purview of the missions. | Тем не менее предпринимаемые меры являются, в конечном счете, прерогативой миссий. |
| However, they have been working under a constant risk of programmes being closed or suspended due to funding shortages. | Тем не менее они работают в условиях постоянного риска закрытия или приостановления программ по причине нехватки средств. |
| Adjusting for by-catch suggested that Guinea-Bissau received less than 2 per cent of the total value of the fish caught under the agreement. | С поправкой на этот прилов Гвинея-Бисау получила менее 2 процентов от общей стоимости рыбы, выловленной в рамках этого соглашения. |
| However, in one reactor study HCBD levels were reduced only under anaerobic conditions. | Тем не менее, в рамках одного реакторного исследования уровни ГХБД снижались только в анаэробных условиях. |
| However, the mission benefited from an extensive session held under the leadership of ECOWAS in Abuja. | Тем не менее участники миссии провели плодотворную и обстоятельную встречу под руководством ЭКОВАС в Абудже. |
| Still, the officers brought the situation under control and things went back to normal without any casualties. | Тем не менее администрация сумела взять ситуацию под свой контроль и нормализовать ее, не допустив жертв ни с той, ни с другой стороны. |