This practice is allowed under current UNHCR procedures and is in line with the UNCHR financial management decentralization policy. |
Эта практика допускается согласно нынешним процедурам УВКБ и соответствует политике децентрализации финансового управления УВКБ. |
The Committee has repeatedly condemned the policy and practice of extrajudicial killings as being inadmissible under international law. |
Комитет неоднократно осуждал политику и практику, в результате которой гибли ни в чем не повинные люди, как недопустимую согласно нормам международного гуманитарного права. |
Illiteracy led to ignorance, which could result in women being subjugated to traditions that were considered unacceptable under international human rights standards. |
Неграмотность ведет к невежеству, в результате чего с женщинами могут обращаться согласно традициям, считающимся неприемлемыми с точки зрения международных стандартов в области прав человека. |
Mr. de Gouttes asked whether the fact that an offence was motivated by racial considerations constituted an aggravating circumstance under criminal law. |
Г-н де ГУТТ спрашивает, содержит ли уголовное законодательство положение, согласно которому совершение правонарушения, мотивированного расистскими соображениями, рассматривается в качестве отягчающего обстоятельства. |
They pointed out the importance of such a distinction in view of the implications under the rules of procedure for the composition of future subcommissions. |
Они подчеркнули важное значение проведения такого различия с учетом последствий, вытекающих согласно Правилам процедуры для состава будущих подкомиссий. |
A maximum penalty is yet to be determined for all terrorist-related offences under the proposed Bill. |
Максимальное наказание за все правонарушения, связанные с терроризмом, согласно предлагаемому законопроекту, еще не установлены. |
The mandate of DPKO under resolution 1308 is clear, and I wish to read it. |
Согласно резолюции 1308 мандат ДОПМ ясен, и я хочу зачитать его. |
Failure to comply with the requirement for a transport document under these Conventions may have important consequences. |
Неспособность выполнить требования о подготовке транспортного документа согласно этим конвенциям может привести к серьезным последствиям. |
Uganda is committed to complete withdrawal under the Lusaka Ceasefire and the Luanda Agreements. |
Уганда привержена выполнению обязательства о полном выводе сил согласно Лусакскому соглашению о прекращении огня и Луандскому соглашению. |
The term "secret society" refers to registrable categories under the Act as provided in the First Schedule Part 1. |
Термин «тайное общество» касается регистрируемых согласно Закону категорий, как это предусмотрено в части 1 первого приложения. |
The provision includes gathering witness testimony, seizing material under search warrants and evaluating documentation made available through Governments or international organizations. |
Ассигнования предназначаются для сбора свидетельских показаний, сбора материалов согласно ордерам на обыск и оценке документов, получаемых через правительства или международные организации. |
Hijacking of an aircraft is thus a crime subject to a severe punishment under the law. |
Таким образом, угон воздушного судна является преступлением, влекущим за собой, согласно закону, серьезное наказание. |
President George W. Bush signed Executive Order 13224 on September 23 pursuant to his authority under the International Emergency Economic Powers Act. |
23 сентября президент Джордж У. Буш подписал административный указ Nº 13224 в соответствии со своими полномочиями, согласно Закону о международных чрезвычайных экономических полномочиях. |
Japan has not chosen to establish its jurisdiction over those offences under these provisions. |
Япония решила не устанавливать свою юрисдикцию в отношении этих преступлений согласно этим положениям. |
These mines, however, are used under strict, established rules and regulations to protect civilians. |
Однако эти мины применяются согласно жестким установленным правилам и положениям, призванным обеспечивать безопасность гражданских лиц. |
The recoverable amount should be determined under paragraph 3.25 and impairment losses recognized accordingly. |
Возместимая сумма подлежит исчислению согласно пункту 3.25 с соответствующим отражением убытка от обесценения. |
Informal banking networks are illegal under the German Banking Act. |
Согласно Закону Германии о банках, неофициальные банковские структуры считаются незаконными. |
That the act constituted a punishable offence under the law of the State in which it was committed. |
З. деяние является преступлением, подлежащим наказанию согласно законодательству государства, в котором оно было совершено. |
The centre functions under statutes approved by the Council. |
Функции центра согласно уставу утверждаются Советом. |
(b) Clarification of what constituted an arbitral award under the Convention. |
Ь) разъяснение содержания понятия "арбитражное решение" согласно Конвенции. |
Two possible resolutions are illustrated under current law by the Hague Rules as Amended by the Brussels Protocol 1968 and the Hamburg Rules. |
Два возможных решения могут быть сформулированы в рамках современного права с использованием Гаагских правил с поправками, внесенными согласно Брюссельскому протоколу 1968 года и Гамбургскими правилами. |
The United States and the United Kingdom also bombed all the industrial sites according to inspection data while they were under continuous monitoring. |
Соединенные Штаты и Соединенное Королевство бомбили также все промышленные объекты согласно инспекционным данным, хотя они и находились под постоянным наблюдением. |
Official health reports indicate that 99 per cent of all deliveries take place in State hospitals under advanced medical supervision. |
Согласно официальным сообщениям о положении дел в области здравоохранения, 99 процентов всех родов принимаются в государственных больницах под усиленным медицинским наблюдением. |
Activities of the international human rights machinery are relevant to encouraging corporate responsibility for social development according to the new initiatives under commitment 1. |
Деятельность международных правозащитных механизмов имеет прямое отношение к поощрению корпоративной ответственности за социальное развитие согласно новым инициативам в рамках обязательства 1. |
Moreover, under the money-laundering law currently being studied they will be required to report any suspicious transactions. |
Кроме того, согласно рассматриваемому в настоящее время законопроекту о предотвращении отмывания денег, они будут обязаны сообщать о любых подозрительных операциях. |