| In the current case, that would mean the rate under Italian law. | В данном случае это означало процентную ставку согласно итальянскому законодательству. |
| The license agreement contained an arbitration clause providing for arbitration under the ICC Rules in Paris. | Соглашение содержало арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж в Париже согласно Регламенту МТП. |
| Unlawful arrest is punishable under positive laws. | Незаконный арест наказуется согласно положениям действующих законов. |
| Pursuant to the Nordic Arrest Warrant, section 6, Swedish nationals can under certain conditions be extradited to other Nordic countries. | Согласно разделу 6 скандинавского ордера на арест в некоторых случаях граждане Швеции подлежат выдаче в другие страны Скандинавии. |
| Another suggestion was that the right to receive the proceeds under an independent undertaking should not be excluded from the scope of the draft Model Law. | Согласно другому мнению, право получать поступления по независимому обязательству не должно исключаться из сферы применения проекта типового закона. |
| The Supreme Court also held that the agreement was valid under Georgian law. | Верховный суд также определил, что соглашение является действительным согласно праву Грузии. |
| The status of hospitals and medical facilities as protected objects under international law continues to be violated with more attacks reported... | Статус больниц и медицинских учреждений как охраняемых объектов согласно международному праву постоянно нарушается, о чем свидетельствуют сообщения о новых обстрелах. |
| In November 2014, Slovenia will present its 2nd periodic report under the ICESCR. | В ноябре 2014 года Словения представит свой второй периодический доклад согласно МПЭСКП. |
| However these percentages are still below the recommended threshold of 30 per cent under the Constitution. | Вместе с тем эти процентные доли все еще являются более низкими, чем рекомендованный порог 30% согласно Конституции. |
| JS3 continued that, although it was illegal to withhold travel documents under Kuwaiti law, this was rarely enforced. | Как далее отмечается в СП3, хотя удержание проездных документов согласно кувейтскому законодательству является незаконным, соблюдение этого положения редко обеспечивается. |
| UNESCO noted that defamation, libel and insult were criminal offences under articles 94 and 95 of the Penal Code. | ЮНЕСКО отметила, что диффамация, клевета и оскорбления считаются уголовными преступлениями согласно статьям 94 и 95 Уголовного кодекса. |
| China had consistently complied with its obligations under those instruments and called on all parties to do the same. | Китай последовательно исполнял свои обязательства согласно данным документам и призывает все стороны поступать таким же образом. |
| States must fully implement their obligations under international law, including applicable agreements. | Государства обязаны в полной мере исполнять свои обязательства согласно международному праву, включая применимые соглашения. |
| Several references are made to obligations under "general international law". | Несколько раз упоминаются обязательства согласно «общему международному праву». |
| Likewise, the non-admission of refugees is not deemed as an expulsion under the Refugee Law of Korea. | Аналогичным образом, отказ принять беженцев не считается высылкой согласно Закону о беженцах Южной Кореи. |
| That approach was consistent with the Commission's mandate under its Statute. | Такой подход полностью согласуется с мандатом Комиссии согласно ее Положению. |
| The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). | Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011). |
| He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. | Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
| Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. | Ее делегация присоединилась к консенсусу и подтверждает, что государства должны защищать права мигрантов в соответствии с их обязательствами согласно международному праву. |
| Yet regardless of statistics, a lawless situation in one country could not absolve any other country of its responsibilities under international law. | Тем не менее, несмотря на статистические данные, беззаконие в одной стране не освобождает любую другую страну от ее ответственности согласно международному праву. |
| Russian laws and their application are fully consistent with the country's obligations under the Covenant. | Российские законы и практика их применения полностью соответствуют обязательствам, взятым на себя Российской Федерацией согласно Пакту. |
| It was incumbent on all Parties to fulfil the commitments under the plan. | Ответственность за выполнение обязательств согласно этому плану лежит на всех Сторонах. |
| Notifications of launches under the New START Treaty are provided in accordance with the Agreement. | Уведомления о пусках, согласно новому Договору СНВ, будут направляться в соответствии с вышеназванным Соглашением об уведомлениях. |
| According to JS3, the breadth of the immunity provisions seemingly exceeded the permissible scope of amnesties under international law. | Согласно СПЗ, охват положений об иммунитете, по всей видимости, превосходит диапазон амнистий, разрешенный международным правом. |
| According to UNICEF, malnutrition was responsible for nearly half of all deaths of children under the age of five. | Согласно ЮНИСЕФ, недоедание является причиной почти половины всех смертей детей в возрасте до пяти лет. |