Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
In the current case, that would mean the rate under Italian law. В данном случае это означало процентную ставку согласно итальянскому законодательству.
The license agreement contained an arbitration clause providing for arbitration under the ICC Rules in Paris. Соглашение содержало арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж в Париже согласно Регламенту МТП.
Unlawful arrest is punishable under positive laws. Незаконный арест наказуется согласно положениям действующих законов.
Pursuant to the Nordic Arrest Warrant, section 6, Swedish nationals can under certain conditions be extradited to other Nordic countries. Согласно разделу 6 скандинавского ордера на арест в некоторых случаях граждане Швеции подлежат выдаче в другие страны Скандинавии.
Another suggestion was that the right to receive the proceeds under an independent undertaking should not be excluded from the scope of the draft Model Law. Согласно другому мнению, право получать поступления по независимому обязательству не должно исключаться из сферы применения проекта типового закона.
The Supreme Court also held that the agreement was valid under Georgian law. Верховный суд также определил, что соглашение является действительным согласно праву Грузии.
The status of hospitals and medical facilities as protected objects under international law continues to be violated with more attacks reported... Статус больниц и медицинских учреждений как охраняемых объектов согласно международному праву постоянно нарушается, о чем свидетельствуют сообщения о новых обстрелах.
In November 2014, Slovenia will present its 2nd periodic report under the ICESCR. В ноябре 2014 года Словения представит свой второй периодический доклад согласно МПЭСКП.
However these percentages are still below the recommended threshold of 30 per cent under the Constitution. Вместе с тем эти процентные доли все еще являются более низкими, чем рекомендованный порог 30% согласно Конституции.
JS3 continued that, although it was illegal to withhold travel documents under Kuwaiti law, this was rarely enforced. Как далее отмечается в СП3, хотя удержание проездных документов согласно кувейтскому законодательству является незаконным, соблюдение этого положения редко обеспечивается.
UNESCO noted that defamation, libel and insult were criminal offences under articles 94 and 95 of the Penal Code. ЮНЕСКО отметила, что диффамация, клевета и оскорбления считаются уголовными преступлениями согласно статьям 94 и 95 Уголовного кодекса.
China had consistently complied with its obligations under those instruments and called on all parties to do the same. Китай последовательно исполнял свои обязательства согласно данным документам и призывает все стороны поступать таким же образом.
States must fully implement their obligations under international law, including applicable agreements. Государства обязаны в полной мере исполнять свои обязательства согласно международному праву, включая применимые соглашения.
Several references are made to obligations under "general international law". Несколько раз упоминаются обязательства согласно «общему международному праву».
Likewise, the non-admission of refugees is not deemed as an expulsion under the Refugee Law of Korea. Аналогичным образом, отказ принять беженцев не считается высылкой согласно Закону о беженцах Южной Кореи.
That approach was consistent with the Commission's mandate under its Statute. Такой подход полностью согласуется с мандатом Комиссии согласно ее Положению.
The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011).
He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву.
Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. Ее делегация присоединилась к консенсусу и подтверждает, что государства должны защищать права мигрантов в соответствии с их обязательствами согласно международному праву.
Yet regardless of statistics, a lawless situation in one country could not absolve any other country of its responsibilities under international law. Тем не менее, несмотря на статистические данные, беззаконие в одной стране не освобождает любую другую страну от ее ответственности согласно международному праву.
Russian laws and their application are fully consistent with the country's obligations under the Covenant. Российские законы и практика их применения полностью соответствуют обязательствам, взятым на себя Российской Федерацией согласно Пакту.
It was incumbent on all Parties to fulfil the commitments under the plan. Ответственность за выполнение обязательств согласно этому плану лежит на всех Сторонах.
Notifications of launches under the New START Treaty are provided in accordance with the Agreement. Уведомления о пусках, согласно новому Договору СНВ, будут направляться в соответствии с вышеназванным Соглашением об уведомлениях.
According to JS3, the breadth of the immunity provisions seemingly exceeded the permissible scope of amnesties under international law. Согласно СПЗ, охват положений об иммунитете, по всей видимости, превосходит диапазон амнистий, разрешенный международным правом.
According to UNICEF, malnutrition was responsible for nearly half of all deaths of children under the age of five. Согласно ЮНИСЕФ, недоедание является причиной почти половины всех смертей детей в возрасте до пяти лет.