In the current case, that would mean the rate under Italian law. |
В данном случае это означало процентную ставку согласно итальянскому законодательству. |
The license agreement contained an arbitration clause providing for arbitration under the ICC Rules in Paris. |
Соглашение содержало арбитражную оговорку о передаче споров на рассмотрение в арбитраж в Париже согласно Регламенту МТП. |
Unlawful arrest is punishable under positive laws. |
Незаконный арест наказуется согласно положениям действующих законов. |
Pursuant to the Nordic Arrest Warrant, section 6, Swedish nationals can under certain conditions be extradited to other Nordic countries. |
Согласно разделу 6 скандинавского ордера на арест в некоторых случаях граждане Швеции подлежат выдаче в другие страны Скандинавии. |
Another suggestion was that the right to receive the proceeds under an independent undertaking should not be excluded from the scope of the draft Model Law. |
Согласно другому мнению, право получать поступления по независимому обязательству не должно исключаться из сферы применения проекта типового закона. |
The Supreme Court also held that the agreement was valid under Georgian law. |
Верховный суд также определил, что соглашение является действительным согласно праву Грузии. |
The status of hospitals and medical facilities as protected objects under international law continues to be violated with more attacks reported... |
Статус больниц и медицинских учреждений как охраняемых объектов согласно международному праву постоянно нарушается, о чем свидетельствуют сообщения о новых обстрелах. |
In November 2014, Slovenia will present its 2nd periodic report under the ICESCR. |
В ноябре 2014 года Словения представит свой второй периодический доклад согласно МПЭСКП. |
However these percentages are still below the recommended threshold of 30 per cent under the Constitution. |
Вместе с тем эти процентные доли все еще являются более низкими, чем рекомендованный порог 30% согласно Конституции. |
JS3 continued that, although it was illegal to withhold travel documents under Kuwaiti law, this was rarely enforced. |
Как далее отмечается в СП3, хотя удержание проездных документов согласно кувейтскому законодательству является незаконным, соблюдение этого положения редко обеспечивается. |
UNESCO noted that defamation, libel and insult were criminal offences under articles 94 and 95 of the Penal Code. |
ЮНЕСКО отметила, что диффамация, клевета и оскорбления считаются уголовными преступлениями согласно статьям 94 и 95 Уголовного кодекса. |
China had consistently complied with its obligations under those instruments and called on all parties to do the same. |
Китай последовательно исполнял свои обязательства согласно данным документам и призывает все стороны поступать таким же образом. |
States must fully implement their obligations under international law, including applicable agreements. |
Государства обязаны в полной мере исполнять свои обязательства согласно международному праву, включая применимые соглашения. |
Several references are made to obligations under "general international law". |
Несколько раз упоминаются обязательства согласно «общему международному праву». |
Likewise, the non-admission of refugees is not deemed as an expulsion under the Refugee Law of Korea. |
Аналогичным образом, отказ принять беженцев не считается высылкой согласно Закону о беженцах Южной Кореи. |
That approach was consistent with the Commission's mandate under its Statute. |
Такой подход полностью согласуется с мандатом Комиссии согласно ее Положению. |
The Group recommends that Member States exercise police powers to implement their obligations under resolution 2023 (2011). |
Группа рекомендует государствам-членам обеспечить выполнение полицией ее полномочий для осуществления своих обязательств согласно резолюции 2023 (2011). |
He recalled, however, that many hurdles remained, including the principle of sovereign immunity or political exception doctrines under domestic law. |
Вместе с тем он напомнил о том, что сохраняются многие трудности, включая принцип суверенного иммунитета или доктрины политического исключения согласно внутреннему праву. |
Her delegation had joined consensus and reiterated that States must protect the rights of migrants, consistent with their obligations under international law. |
Ее делегация присоединилась к консенсусу и подтверждает, что государства должны защищать права мигрантов в соответствии с их обязательствами согласно международному праву. |
Yet regardless of statistics, a lawless situation in one country could not absolve any other country of its responsibilities under international law. |
Тем не менее, несмотря на статистические данные, беззаконие в одной стране не освобождает любую другую страну от ее ответственности согласно международному праву. |
Russian laws and their application are fully consistent with the country's obligations under the Covenant. |
Российские законы и практика их применения полностью соответствуют обязательствам, взятым на себя Российской Федерацией согласно Пакту. |
It was incumbent on all Parties to fulfil the commitments under the plan. |
Ответственность за выполнение обязательств согласно этому плану лежит на всех Сторонах. |
Notifications of launches under the New START Treaty are provided in accordance with the Agreement. |
Уведомления о пусках, согласно новому Договору СНВ, будут направляться в соответствии с вышеназванным Соглашением об уведомлениях. |
According to JS3, the breadth of the immunity provisions seemingly exceeded the permissible scope of amnesties under international law. |
Согласно СПЗ, охват положений об иммунитете, по всей видимости, превосходит диапазон амнистий, разрешенный международным правом. |
According to UNICEF, malnutrition was responsible for nearly half of all deaths of children under the age of five. |
Согласно ЮНИСЕФ, недоедание является причиной почти половины всех смертей детей в возрасте до пяти лет. |