Thus, under this provision, censorship is understood as "regulating access" by children and adolescents only, and exclusively in the area of public entertainment. |
Таким образом, согласно этому положению, цензура понимается как "регулирование доступа" только детей и подростков, причем исключительно в области общественных развлекательных мероприятий. |
However, land can still be surrendered under the Land Act and re-granted for the guardianship child. |
Вместе с тем, согласно Закону о земле, земля может переуступаться и передаваться находящимся под опекой детям. |
These are first-time offenders who've served at least five years of a 10-year or longer sentence under the guidelines. |
Это впервые совершившие преступления, которые по меньшей мере отбыли 5 лет из 10 летнего или более долгого приговора согласно нормам. |
Your Honor, I'm bringing an action against the zoo for wrongful termination under the California Fair Employment and Housing Act. |
Ваша честь, мы выдвигаем обвинения против зоопарка за незаконное увольнение согласно закону Калифорнии о запрещении дискриминации при найме и продаже и аренде жилья. |
However, like the Penal Code offence this does not apply to customary marriages that have not been registered under the Act. |
Однако, как и положение Уголовного кодекса, данная статья не применяется к бракам, заключенным согласно традиционному праву и не зарегистрированным по закону. |
Secondly, under the beef protocol of that agreement, African countries that produce beef have quotas to export beef duty-free to the European Union market. |
Во-вторых, согласно «говяжьему протоколу» этого соглашения, страны Африки, которые производят говядину имеют квоты на беспошлинный экспорт говядины на рынок Европейского Союза. |
This is, under German law, allowed, |
Согласно немецким законом, это разрешается. |
If he doesn't appear by the appointed time, it is my duty under the law to offer the crown to one of the other nobles. |
Если он не появится в назначенное время, согласно закону, моя обязанность - предложить корону другому дворянину. |
Accordingly, under the current Criminal Code, any person who has been attacked or offended for belonging to a particular group may lodge a complaint with the prosecution service. |
Фактически, согласно действующему Уголовному кодексу, любое лицо, в отношении которого было применено насилие или совершено нападение в связи с принадлежностью соответствующего лица к определенной группе, может подать по этому поводу жалобу в прокуратуру. |
We welcome discussion of modalities under which States parties could respond collectively to a notification of withdrawal, including the disposition of equipment and materials acquired or developed during membership. |
Мы приветствуем обсуждение процедур, согласно которым государства-участники могут коллективно отреагировать на уведомление о выходе, включая утилизацию оборудования и материалов, приобретенных или разработанных во время участия в Договоре. |
The Independent Election Commission responded that, under the law appointing these individuals, they could only be dismissed or suspended by the Office of the President. |
Комиссия ответила, что согласно закону о назначении этих лиц они могут быть уволены или временно отстранены только ведомством Президента. |
Priority areas and relevant activities for convergence under The Strategy are: |
Приоритетными направлениями и соответствующими мерами по обеспечению согласования действий согласно Стратегии являются: |
States had a broad jurisdictional obligation to prevent any safe havens for torturers, yet the number of individuals subjected to universal jurisdiction under the Convention was minimal. |
На государствах лежит широкая юрисдикционная обязанность лишения палачей какого бы то ни было безопасного укрытия, однако число лиц, в отношении которых была применена универсальная юрисдикция согласно Конвенции, минимально. |
In order to fulfill this shared vision, Parties have agreed to establish a coherent, cohesive and integrated system of financial and technology transfer mechanisms under the Convention and a follow-up/compliance mechanism. |
В целях реализации этого общего видения Стороны приняли решение создать согласованную, последовательную и комплексную систему механизмов финансирования и передачи технологии согласно Конвенции, а также механизм последующих действий/обеспечения соблюдения. |
This financial mechanism implies that a certain proportion of the total number of emission allowances under the Copenhagen Agreement is held back and auctioned at the international level. |
Этот финансовый механизм предполагает, что определенная доля общего числа квот выбросов согласно Копенгагенскому соглашению сохраняется и выставляется на аукцион на международном уровне. |
He pointed out that under the current legislation the burden of proof was shared in cases relating to land disputes with the Sami. |
Он добавляет, что согласно действующему законодательству происходит разделение бремени доказывания в делах, касающихся земельных споров с народом саами. |
Newfoundland and Labrador has also provided additional funding for civil legal aid support for persons required to make a court appearance under the Mental Health Act. |
Правительство Ньюфаундленда и Лабрадора также предоставляло дополнительное финансирование для оказания гражданско-правовой помощи лицам, обязанным явиться в суд согласно Закону о психическом здоровье. |
Whilst the interest of the child is paramount, certain provisions under the Native Lands Act give priority to the father because of land inheritance. |
Хотя интересы ребенка являются первостепенными, некоторые положения согласно Закону об исконных землях отдают приоритет отцу, поскольку земля досталась ему по наследству. |
UNESCO stated that criminal defamation was still prosecutable under the Libel and Defamation Act of 2000 and recommended that Belize decriminalize defamation in accordance with international standards. |
ЮНЕСКО отметила, что клевета все еще признается уголовным преступлением согласно Закону о клевете и диффамации 2000 года, и рекомендовала Белизу декриминализовать клевету в соответствии с международными стандартами. |
In its reply, OECD indicated that it supports a smooth functioning of the rules-based multilateral trading system under which economic sanctions are enacted following a dispute settlement ruling. |
В своем ответе ОЭСР сообщила, что она поддерживает бесперебойное функционирование многосторонней торговой системы на основе соответствующих правил, согласно которым экономические санкции вводятся по итогам процедуры об урегулирования спора. |
Do you want to receive baptism under the Church principles that we all profess? |
Таким образом, хочешь ли ты принять крещение согласно обряду нашей Церкви, веру которой мы все исповедуем? |
Pepper spray the man who's expressing his opinion under the First Amendment! |
Слезоточивый газ против человека который высказывает своё мнение согласно праву Первой Поправки! |
I come to you under a flag of truce and expect to be treated according to the usages of war. |
Я прибыл к вам под белым флагом и рассчитываю, что со мной обойдутся согласно военным правилам. |
Their independence was ensured by a number of mechanisms under the Code of Military Justice, which characterized arbitrary or politically motivated decisions as serious offences. |
Их независимость обеспечивается рядом механизмов в соответствии с Кодексом военной юстиции, согласно которому произвольные или обусловленные политическими соображениями решения квалифицируются как серьезные преступления. |
Discrimination in access to restaurants, bars and discotheques reportedly existed, and the adoption of relevant legislation was required under the Convention. |
Согласно сообщениям, существует дискриминация в отношении доступа в рестораны, бары и дискотеки, и принятие соответствующего законодательства является требованием Конвенции. |