| The Commission recalled that the use of additional languages was compensated separately under the relevant FAO staff rules. | Комиссия напомнила о том, что надбавки за использование в работе дополнительных языков выплачиваются отдельно согласно соответствующим правилам о персонале ФАО. |
| The general obligation to protect and preserve the marine environment under UNCLOS provides a basis for the implementation of area-based management. | Основу для осуществления зонально привязанного хозяйствования обеспечивает общее обязательство защищать и сохранять морскую среду согласно ЮНКЛОС. |
| The Council heard statements under rule 39 by the Special Representative of the Secretary-General and the representatives of UNDP and the World Bank. | Совет заслушал заявление согласно правилу 39 Специального представителя Генерального секретаря и представителей ПРООН и Всемирного банка. |
| Overall, under the proposed system, Groups A, B and C would consist of 131 countries and two subregional programmes. | В целом, согласно предлагаемой системе, группы А, В и С будут охватывать 131 страну и две субрегиональные программы. |
| As a first step we restored planned cuts in funding made under Section 11 of the Local Government Act 1966. | В качестве первого шага нами отменено запланированное сокращение в финансировании, предусмотренного согласно статье 11 Закона 1966 года о местном управлении. |
| After these two important Supreme Court decisions, standing under the Fair Housing Act is as broad as Congress could have made it. | Согласно этим двум важным решениям Верховного суда, объем процессуальной правоспособности в соответствии с Законом о запрещении дискриминации в сфере жилья определяется на усмотрение конгресса. |
| This document includes, as Annex II, the operating rules for conformity checks of produce exported under the Scheme. | Данный документ содержит в приложении II оперативные правила проверок соответствия продуктов, экспортируемых согласно нормам Схемы. |
| It is prohibited under international law to disadvantage displaced persons in accessing health care simply because they are displaced. | Согласно положениям международного права запрещается дискриминация перемещенных лиц в области обеспечения доступа к системе медико-санитарного обслуживания только по той причине, что они являются перемещенными лицами. |
| Housing is the responsibility of the State government under the Constitutional scheme in the country. | Согласно действующей в стране конституционной системе, вопросы обеспечения жильем входят в компетенцию правительств штатов. |
| In addition to fulfilling its reporting obligations under those instruments, it shared information voluntarily with all human rights mechanisms. | Кроме выполнения своих обязательств по представлению отчетов, согласно этим документам, правительство страны добровольно предоставляет информацию всем структурам по правам человека. |
| In this regard, they stressed the need to respect the package of rights and obligations under the Convention. | В этой связи они подчеркнули необходимость уважать набор прав и обязанностей согласно Конвенции. |
| As the initiator of the proceedings, the Prosecutor's Office has an obligation under the Code to ensure respect for human rights and due process. | Будучи инициатором судопроизводства, согласно Кодексу, прокуратура обязана обеспечить уважение прав человека и надлежащее судебное разбирательство. |
| International trade in mercury under the Rotterdam Convention. | Регулирование международной торговли ртутью согласно Роттердамской конвенции. |
| Right to know under the Aarhus Convention's Kiev PRTR Protocol. | Право знать согласно Киевскому протоколу о РВПЗ к Орхусской конвенции. |
| In some cases, States may voluntarily enact legislation under which production of a specific good in their respective territories must comply with an internationally agreed standard. | В некоторых случаях государства могут добровольно принимать законодательство, согласно которому производство конкретных товаров на их территории должно соответствовать международно согласованным стандартам. |
| The reporting requirements under the PRTR Protocol would apply to a broad range of pollutants, not just mercury. | Требования в отношении отчетности согласно Протоколу о РВПЗ применимы к самым различным загрязнителям, а не только к ртути. |
| Any developing country that is a member of the United Nations may accede to the PRTR Protocol under its terms. | К Протоколу о РВПЗ согласно его положениям может присоединиться любая развивающаяся страна, являющаяся членом Организации Объединенных Наций. |
| In other situations, however, protocols are not foreseen under the terms of the parent treaty. | В то же время в иных ситуациях разработка протоколов не предусматривается согласно положениям исходного договора. |
| This is an appointment made by the Australian Government under federal legislation. | Такое назначение производится правительством Австралии согласно федеральному законодательству. |
| A preliminary estimate of the activities envisaged under paragraph (b) would amount to $447,700. | По предварительной оценке расходы на мероприятия, предусмотренные согласно пункту (Ь), составят 447700 долларов США. |
| The information concerned is the same as that proposed regarding in the invitation to participate in the electronic reverse auction under draft article 47 bis. | Такая информация идентична информации, предлагаемой в отношении приглашения к участию в электронных реверсивных аукционах согласно проекту статьи 47 бис. |
| In export competition, too, agriculture got special treatment under GATT rules. | В области экспортной конкуренции сельское хозяйство также пользовалось особым режимом согласно правилам ГАТТ. |
| For instance under articles 10 and 11. | Например, согласно статьям 10 и 11. |
| Accordingly, the Panel is unable to recommend compensation for payments due under the final acceptance certificate.. | Поэтому Группа не может рекомендовать компенсацию выплат, причитавшихся согласно окончательному акту приемки. |
| Means for the protection of rights and freedoms under the Constitution of the Republic of Poland. | Средства защиты прав и свобод согласно Конституции Республики Польша. |