The law should provide that, subject to recommendation 129, the secured creditor may waive unilaterally or vary by agreement any of its rights under the provisions on enforcement. |
В законодательстве следует предусмотреть, что с учетом рекомендации 129 обеспеченный кредитор может в любое время в одностороннем порядке отказаться от любого из своих прав или по соглашению изменить любые из этих прав согласно положениям о реализации прав. |
b) An order for provisional measures is successfully challenged under recommendation 43; and |
Ь) успешного оспаривания определения о временных мерах согласно рекомендации 43; и |
Thus, under the Draft Convention, it was the view at the IMMTA Conference that there may not be one person responsible during the whole transportation period. |
Таким образом, по мнению участников Конференции МАСП, согласно конвенции не может быть одного человека, отвечающего за весь период перевозки. |
Surely under Australian law political parties had to submit their charter and manifesto when registering with the authorities? |
Согласно австралийскому законодательству, обязательно ли политическим партиям в ходе регистрации представлять свои уставы и манифесты властным структурам? |
In that connection, the Committee should act as a moral force and remind States parties of their obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination. |
В этой связи Комитет должен, используя свой моральный авторитет, напомнить государствам-участникам об их обязательствах согласно Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации. |
This document sets out general considerations and possible elements for a reporting mechanism under the Protocol, pursuant to the mandate to establish guidelines. |
В настоящем документе излагаются общие соображения и возможные элементы для механизма представления отчетности согласно Протоколу в соответствии с мандатом, предусматривающим разработку руководящих принципов. |
Recognizing the existence of an appeals procedure under current arrangements, the Committee nevertheless recommends that the State party establish a mechanism providing for judicial review of situations requiring the placement of a child with one parent. |
Признавая существование апелляционной процедуры согласно действующим нормам, Комитет рекомендует, тем не менее, государству-участнику разработать механизм, обеспечивающий судебное рассмотрение ситуаций, требующих передачи ребенка одному родителю. |
(a) Acknowledges his or her legal obligation under the Convention and these Regulations with respect to the non-disclosure of confidential data and information; |
а) признает свои юридические обязательства согласно Конвенции и настоящим Правилам относительно неразглашения конфиденциальных данных и информации; |
There was also a need for the immediate commencement of negotiations on a convention banning the production of fissile material for military use, under which existing stocks would be subject to effective international control. |
Существует также необходимость в срочном начале переговоров по конвенции, запрещающей производство расщепляющегося материала для военных целей, согласно которой существующие запасы будут поставлены под эффективный международный контроль. |
Some speakers raised the issue of bribery of officials of public international organizations and manifested their interest in participating in the open-ended dialogue under resolution 1/7 of the Conference of the States Parties. |
Некоторые из выступавших затронули вопрос о подкупе должностных лиц публичных международных организаций и заявили о своей заинтересованности в участии в открытом диалоге согласно резолюции 1/7 Конференции Государств-участников. |
(b) In a case of cooperation under Part 9, that sufficient information to comply with article 96, paragraph 2, has been provided. |
Ь) в случае сотрудничества согласно части 9 было представлено достаточно информации для целей соблюдения пункта 2 статьи 96. |
The acts enumerated above are not exhaustive and the Security Council may determine that other acts constitute aggression under the provisions of the Charter. |
Вышеприведенный перечень актов не является исчерпывающим, и Совет Безопасности может определить, что другие акты представляют собой агрессию согласно положениям Устава. |
An estimated total of between 48,000 and 50,000 people receive one or more special services and special support under LSS. |
Согласно оценкам, в общей сложности 48000 - 50000 человек получают одну или более специализированных услуг или специальную поддержку в соответствии с ЗПУ. |
It provides important contextual information which will facilitate the assessment of compliance under the Protocol and thereby contribute to the functioning of the Protocol's compliance mechanism. |
Эта отчетность служит источником важной контекстуальной информации, которая будет способствовать оценке соблюдения положений Протокола и, тем самым, явится вкладом в функционирование механизма соблюдения согласно Протоколу. |
First, concerning the work mechanisms: according to the proposal, substantive work on the four key issues will be under the responsibility of "Coordinators". |
Во-первых, рабочие механизмы: согласно предложению, предметная работа по четырем ключевым проблемам будет находиться в ведении "координаторов". |
The concept of full accrual accounting under IPSAS would require UNIDO to address funding requirements for liabilities earlier than the current practice. |
Концепция учета всех расходов количественно-суммовым методом согласно МСУГС потребует от ЮНИДО рассматривать вопрос о потребностях в финансировании обязательств на более раннем этапе, чем это практикуется в настоящий момент. |
Women's Right to Education under the NAC and Bahraini Constitution |
Право женщин на образование согласно НХД и Конституции Бахрейна |
(a) Project activities under Articles 6 and 12; |
а) проектная деятельность согласно статьям 6 и 12; |
Recognizing the essential role of high quality greenhouse gas inventories under the Convention and the Kyoto Protocol, |
признавая важную роль высококачественных кадастров парниковых газов согласно Конвенции и Киотскому протоколу, |
A standing group of review experts is hereby established in order to provide experts for the review teams needed to conduct reviews under these guidelines. |
Настоящим учреждается постоянная группа экспертов по рассмотрению, из которой будут выделяться эксперты для групп по рассмотрению, которые потребуются для проведения рассмотрений согласно настоящим руководящим принципам. |
The Secretary-General shall ensure the confidentiality of all data and information contained in the reports submitted under regulation 5 in accordance with the provisions of regulations 35 and 36. |
Генеральный секретарь обеспечивает конфиденциальность всех данных и информации, содержащихся в отчетности, представляемой согласно правилу 5 в соответствии с положениями правил 35 и 36. |
The fact that the authority has given an opinion under this paragraph shall not preclude it from subsequently requiring the developer to submit further information. |
Тот факт, что данный орган делает заключение согласно этому пункту, не исключает возможности последующего направления им разработчику просьбы о предоставлении дополнительной информации. |
The Government in 2004 introduced two Bills to seek the transfer of all agricultural native land to be regulated under the Native Land Trust Act. |
В 2004 году правительство внесло два законопроекта с целью добиться, чтобы передача всей туземной сельскохозяйственной земли регулировалась согласно Закону о туземных землях и земельном фонде. |
Furthermore, no reservation had been entered to article 24 (3), under which every child had the right to acquire a nationality. |
Кроме того, никакая оговорка не касалась статьи 24 (3), согласно которой каждый ребенок имеет право на приобретение гражданства. |
Importantly, the law also provides that any decision of the authorities under this law may be appealed to the courts. |
Важно отметить, что, согласно этому закону, любое решение властей, принятое в его исполнение, можно оспорить через суд. |