| They may also bring a dispute to arbitration under United Nations Commission on International Trade Law Arbitration Rules. | Они могут также передать спор на арбитраж согласно Арбитражному регламенту Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли. |
| It has also emphasized its adherence to its legal obligations under the conventions and protocols that it has ratified. | Она также подчеркивала приверженность выполнению своих юридических обязательств согласно конвенциям и протоколам, которые она ратифицировала. |
| The Division assists States in fulfilling their other obligations related to the deposit of charts and geographical coordinates under the Convention. | Отдел помогает государствам в выполнении обязательств, касающихся сдачи на хранение карт и перечней географических координат согласно Конвенции. |
| Thereafter, they may bring the dispute to arbitration under the UNCITRAL Arbitration Rules. | Впоследствии они могут передать спор на арбитраж согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ. |
| Argentina has undertaken an active campaign to promote universal ratification of the Convention, including acceptance of the full competence of the Committee under the Convention. | Аргентина развернула активную кампанию по поощрению универсальной ратификации Конвенции, включая признание полной компетенции Комитета согласно Конвенции. |
| The proper understanding is that the exclusion refers to sanctions that are lawful under both national and international law. | Правильное понимание заключается в том, что эта оговорка касается санкций, которые являются законными согласно как национальным, так и международным правовым нормам. |
| In at least one case, this amounts to treason under the penal code. | По меньшей мере в одном случае это рассматривается, согласно уголовному кодексу, как государственная измена. |
| The Conference adopted definitions, modalities, rules and guidelines relating to activities on this issue under the Protocol for application during the second commitment period. | Конференция приняла определения, условия, правила и руководящие принципы, связанные с деятельностью в этой области согласно Протоколу, для их практического применения в течение второго периода действия обязательств. |
| Arbitral institutions are usually experienced with fulfilling functions similar to those required from an appointing authority under the Rules. | Арбитражные учреждения обычно обладают опытом, необходимым для выполнения функций, аналогичных функциям, выполнять которые требуется от компетентного органа согласно Регламенту. |
| The Board considers that its proposal to clarify its role under regulation 7.5 should not require further legislative change. | Комиссия считает, что ее предложение для уточнения ее роли согласно положению 7.5 не потребует каких-либо дальнейших изменений директивных текстов. |
| Under current practice, intellectual property law addresses this situation under the "exhaustion" doctrine. | Согласно существующей практике в законодательстве об интеллектуальной собственности подобные ситуации рассматриваются согласно доктрине "исчерпание патентных прав". |
| Under the provisions of article 31 of the Code, an individual may not under any circumstances be stripped of legal capacity. | Согласно статье 31 Кодекса, физическое лицо ни при каких обстоятельствах не может быть лишено правоспособности. |
| Under the United Nations system accounting standards, investments have been defined to specifically include those under the cash pool. | Согласно Стандартам учета системы Организации Объединенных Наций, понятие «инвестиции» включает, в частности, денежные пулы. |
| Under the legislation in force, there is no obligation to record requests, but replies sent are registered under the established procedure. | Согласно действующему законодательству учет запросов не обязателен, а направленные ответы регистрируются в установленном порядке. |
| The acts of terrorism are punishable in accordance with the Criminal Code regulation that relies on the provisions under the current international instruments. | З. Акты терроризма наказуемы согласно статьям Уголовного кодекса, в основе которых лежат положения действующих международных документов. |
| Enhancing the systematic use of all mechanisms available under international law to ensure accountability for the most serious crimes. | Принять меры по закреплению практики систематического использования всех механизмов согласно международному праву в целях привлечения к ответственности за наиболее тяжкие преступления. |
| There must be no impunity for the worst crimes under international law. | Согласно международному праву не может быть безнаказанности за самые тяжкие преступления. |
| Unfortunately, under current regulations, interns cannot apply for professional posts within six months of the completion of their internships. | К сожалению, согласно действующим правилам, стажеры не могут претендовать на профессиональные должности в течение шести месяцев после окончания своей стажировки. |
| As a result, durable solutions have remained elusive for a large number of refugees under UNHCR's mandate. | В результате этого долгосрочные решения по-прежнему не удается принять в интересах большого числа беженцев согласно мандату УВКБ. |
| In this context, efforts by the nuclear-weapon States to coordinate the implementation of their commitments under the action plan are welcomed. | В этой связи следует приветствовать усилия, предпринимаемые обладающими ядерным оружием государствами для координации осуществления своих обязательств согласно плану действий. |
| UNIFIL remains ready to assist the parties regarding maritime security issues, in accordance with its mandate under resolution 1701 (2006). | ВСООНЛ по-прежнему готовы оказывать помощь сторонам в вопросах морской безопасности в соответствии с их мандатом и согласно резолюции 1701 (2006). |
| (b) subsection (7), be an offence under this section. | Ь) за исключением случаев, предусмотренных разделом (7), является преступлением согласно этому разделу. |
| Consequently, any appeal would, under the Transitional Arrangements, fall to the jurisdictional competence of the Mechanism. | Поэтому рассмотрение любой апелляции согласно Переходным постановлениям подпадает под юрисдикцию Механизма. |
| (b) How to best promote reporting under the Convention and assist Parties in their reporting. | Ь) каким наиболее оптимальным образом следует поощрять представление отчетности согласно Конвенции и оказывать помощь Сторонам в подготовке их докладов. |
| Public participation had been very low in the first reporting exercise under the Protocol. | В ходе первого цикла представления отчетности согласно Протоколу участие общественности находилось на весьма низком уровне. |