In France, under ordinary law, pre-trial detention may not exceed 48 hours. |
Согласно обычному праву Франции срок досудебного задержания не может превышать 48 часов. |
Article 27 of the Rome Statute explicitly excludes the possibility of invoking immunity under national or international law. |
Статья 27 Римского статута прямо исключает возможность ссылки на иммунитет согласно внутригосударственному или международному праву. |
The extensive powers accorded to NISS under the 2010 National Security Act hence put detainees at increased risk of torture. |
Широкие полномочия, которыми наделена НСРБ согласно Закону о национальной безопасности 2010 года, подвергают задержанных повышенному риску пыток. |
The United States has undertaken many commitments under a number of international non-proliferation treaties and conventions. |
Соединенные Штаты приняли на себя много обязательств согласно целому ряду международных договоров и конвенций по вопросам нераспространения. |
Disclosures are permitted if they have been granted an export licence or an official authorization under these regulations. |
Разглашение информации допускается в том случае, если согласно этим положениям получены соответствующая экспортная лицензия или официальное разрешение. |
Interference with an individual's right to privacy is only permissible under international human rights law if it is neither arbitrary nor unlawful. |
Согласно международному праву прав человека, ограничение права на неприкосновенность частной жизни допустимо единственно в том случае, когда таковое не является ни произвольным, ни незаконным. |
Upon a request from that Council, OHCHR delivered another training session focused on reporting under that Convention in November 2013. |
По просьбе упомянутого Совета УВКПЧ в ноябре 2013 года организовало еще один учебный курс по представлению докладов согласно Конвенции. |
(3.0) Households occupying all or part of a housing unit under some other form of tenure. |
(3.0) Домохозяйства, занимающие всю жилищную единицу или ее часть согласно другой форме пользования. |
Label under national law not decisive with respect to access to justice |
Малозначимость названия документа, формулируемого согласно национальному законодательству, с точки зрения доступа к правосудию |
This may be required under certain trading partner agreements or in a particular legal context. |
Это может требоваться согласно некоторым соглашениям между торговыми партнерами либо в конкретном правовом контексте. |
Additionally, 10,834 persons have been disenfranchised under the new system. |
Кроме того, 10834 человека были лишены избирательных прав согласно новой системе. |
This is in contrast to natural persons, for whom liability must be criminal, under the Convention. |
Это отличается от ситуации с физическими лицами, для которых ответственность согласно Конвенции должна быть уголовной. |
Such initiatives constitute a substantial first step insofar as heretofore abortion was regarded as a crime under the Criminal Code. |
Эти различные инициативы являются большим шагом вперед, поскольку, согласно Уголовному кодексу, аборт считается преступным деянием. |
The veracity of the complaint is decided after due investigation under the relevant laws and processes. |
Достоверность жалобы определяется после проведения надлежащего расследования согласно соответствующим законам и процедурам. |
Women have equal rights to justice under the law. |
Согласно закону, женщины имеют равный доступ к правосудию. |
In accordance with article 44, the police and other law enforcement authorities are under a duty to execute requests from the competent State prosecutor. |
Согласно статье 44 полиция и другие правоохранительные органы обязаны выполнять требования компетентного государственного прокурора. |
According to the communicant, press releases cannot be considered as equivalent to a public notice under the Convention. |
Согласно автору сообщения, пресс-релизы не могут рассматриваться как сообщения, эквивалентные публичному уведомлению по смыслу Конвенции. |
The Act provides that the rights stipulated therein do not bar the injured party from pursuing claims under other provisions. |
Согласно данному закону права, которые в нем предусмотрены, не лишают пострадавшую сторону возможности предъявить претензии в соответствии с другими положениями. |
In particular, delegations criticized subparagraph 4.2, which permits the destruction of outer space objects under certain circumstances. |
В частности, делегации критиковали подпункт 4.2, согласно которому допускается уничтожение космических объектов в определенных обстоятельствах. |
According to recent studies, women become more attuned to others under stressful conditions, and make better decisions. |
Согласно результатам последних исследований, в стрессовых условиях женщины становятся более чуткими к другим и принимают более обоснованные решения. |
Additional resources have been made available to conduct the review and to support the actions necessary under the safeguarding action plan. |
Были выделены дополнительные ресурсы для проведения этого пересмотра, а также для финансирования мероприятий, необходимых согласно плану действий по охране детства. |
There are currently no trade unions registered under this Ordinance. |
На сегодняшний день зарегистрированных согласно этому указу профсоюзов не имеется. |
The Ministry of Human Services and Social Security is identified under the Act, to provide various forms of social assistance. |
Согласно Закону, за предоставление различных форм социальной помощи отвечает Министерство по правам человека и социального обеспечения. |
The GoG affirms its commitments under this Article of the CESCR. |
Правительство Гайаны подтверждает свои обязательства согласно этой статье МПЭСКП. |
There is also the possibility of adjusting unreasonable outcomes of a property division under the main rules. |
Также существует возможность корректировки необоснованных решений относительно раздела имущества согласно основным правилам. |