It is also of note that Liechtenstein's reporting under the UN human rights instruments always involves a large number of Government offices. |
Следует также отметить, что к работе, связанной с представлением Лихтенштейном докладов согласно договорам ООН по правам человека, всегда привлекается большое количество государственных учреждений. |
The applicant is a legal entity incorporated as of 23 April 2012 under Belgian law. |
Заявитель является юридическим лицом, инкорпорированным по состоянию на 23 апреля 2012 года согласно бельгийскому законодательству. |
Early marriage was a crime punishable under Bulgarian legislation. |
Согласно болгарскому законодательству заключение раннего брака является уголовно наказуемым деянием. |
Couples that did not register their marriage were punishable under the Islamic Penal Code. |
Супружеские пары, не зарегистрировавшие свой брак, подлежат наказанию согласно Исламскому уголовному кодексу. |
Please inform the Committee whether any cases have been invoked under this section and the outcomes of such cases. |
Просьба сообщить Комитету о том, рассматривались ли какие-либо дела согласно этой статье, и о результатах такого рассмотрения. |
(b) The improvement and streamlining of various reporting obligations (including under multilateral environmental agreements (MEAs)) by using SEIS elements. |
Ь) совершенствования и оптимизации различных обязательств по представлению отчетности (в том числе согласно многосторонним природоохранным соглашениям) (МПОС)) с использованием элементов СЕИС. |
A. In-forum workshops and expert meeting under the response measures work programme |
А. Внутрифорумные рабочие совещания и совещание экспертов согласно программе работы по воздействию осуществления мер реагирования |
The SBI continued, but did not conclude, its consideration of capacity-building for developing countries under the Convention. |
ВОО продолжил, но не завершил рассмотрение вопроса об укреплении потенциала в развивающихся странах согласно Конвенции. |
In domestic law, the State is under no obligation to ratify any convention simply because it has been signed. |
Согласно внутреннему законодательству, государство не обязано ратифицировать какую-либо конвенцию только потому, что она была подписана. |
It is not permitted under the Family Act for women to contract their own marriage. |
Согласно Закону, женщинам не разрешается заключать контракт в отношении своего собственного брака. |
External support and consultations to set targets under the Protocol had in general been highly effective and valuable. |
Внешняя поддержка и консультирование в области установления целевых показателей согласно Протоколу в целом оказались весьма эффективными и полезными. |
The need for international cooperation in maximizing the use of the tools available under the conventions was noted. |
Была отмечена необходимость налаживания международного сотрудничества в целях максимально эффективного использования инструментов, предусмотренных согласно конвенциям. |
Regarding precursor chemicals under the 1988 Convention, most notifications have been made by the International Narcotics Control Board. |
Большинство уведомлений, касающихся химических веществ - прекурсоров согласно Конвенции 1988 года, направляет Международный комитет по контролю над наркотиками. |
The Council may confirm, alter or reverse the decision of the Commission under both conventions, guided by the purpose of protecting public health. |
Совет может подтвердить, изменить или отменить решение Комиссии согласно обеим конвенциям, руководствуясь целью охраны здоровья населения. |
Uganda recognizes the right to work under the Employment Act. 2006. |
Уганда признает право на труд согласно Закону о труде 2006 года. |
It is designed to assist Parties in fulfilling their emission reduction commitments under the Gothenburg Protocol. |
Он призван оказать Сторонам помощь в выполнении их обязательств по сокращению выбросов согласно Гётеборгскому протоколу. |
The extradition system under Colombian law is a mixed (judicial and administrative) system. |
Согласно внутреннему законодательству Колумбии система выдачи представляет собой смешанную (судебную и административную) систему. |
This article also includes the offences currently established under the Convention. |
Эта статья также охватывает соответствующие преступления, признанные таковыми согласно Конвенции. |
In principle, under Paraguayan law, the transfer of sentenced persons may be done on the basis of reciprocity or by treaty. |
В принципе, согласно парагвайскому законодательству передача осужденных лиц может осуществляться на основе взаимности или на основании договора. |
While the preparation to commit an offence is not punishable under Maltese legislation, certain preparatory acts may comprise offences in themselves. |
Хотя, согласно мальтийскому законодательству, приготовление к совершению преступления не подлежит наказанию, некоторые подготовительные действия могут сами по себе содержать состав преступления. |
The failure to declare assets is also an offence under CCBTA. |
Недекларирование имущества считается преступлением согласно Закону о профессиональной этике. |
The Chairman and commissioners of CCB enjoy security of tenure under Section 157(2) of the Constitution. |
Председатель и члены Комитета пользуются гарантиями пребывания в должности согласно части 2 статьи 157 Конституции. |
Trading in influence is partially criminalized under section 521 where conduct occurs with a view to influence a public official. |
Согласно статье 521 злоупотребление влиянием в корыстных целях признается в качестве уголовного преступления частично, а именно в тех случаях, когда соответствующее поведение преследует цель оказания влияния на публичное должностное лицо. |
He noted that, under the Constitution, treaties and conventions ratified by Kenya become part of domestic law. |
Он отметил, что согласно Конституции ратифицированные Кенией международные договоры и конвенции становятся частью внутреннего законодательства. |
Arrest within the meaning of article 9 need not involve a formal arrest as defined under domestic law. |
Арест по смыслу статьи 9 не обязательно предполагает официальный арест, как он определяется согласно внутреннему законодательству. |