| However, the existence of such a right under international is unclear. | Однако существование такого права согласно международному праву представляется неясным. |
| Resident aliens who are subject to expulsion may be entitled to special procedural guarantees under international treaty law or national law. | Согласно международному праву договоров или национальному законодательству иностранцы-резиденты, подлежащие высылке, могут иметь право на особые процессуальные гарантии. |
| The deprivation of nationality may not be governed by a single rule of prohibition or discretion under international law as suggested by some authors. | Лишение гражданства не может регулироваться только одним правилом запрещения или свободы действий согласно международному праву, как предлагают считать некоторые авторы. |
| The Commission indicated that such aliens were entitled to humane treatment under international humanitarian law. | Комиссия указала, что такие иностранцы имеют право на гуманное отношение согласно международному гуманитарному праву. |
| The law under which the office had been set up stated clearly what the Advocate's powers were. | Закон, согласно которому была создана эта должность, четко определяет полномочия, которыми обладает Уполномоченный. |
| Moreover, under the Constitution, education was compulsory for 12 years in Chile. | Более того, согласно Конституции, в Чили предусмотрено обязательное 12-летнее образование. |
| At present the Minister of Education regulations governing this issue require not just an educational qualification recognised under Italian law but also a valid residence permit. | В настоящее время правила Министерства просвещения в этой области требуют не только наличия соответствующего свидетельства об образовании, которое признается согласно итальянскому законодательству, но и наличия действительного вида на жительство. |
| However, under modern customary law, the consent of the girl is legally necessary. | Однако, согласно современному обычному праву, согласие женщины является юридически необходимым условием. |
| There is no discrimination under General Law on the issue of divorce. | Согласно общему праву, в вопросе о разводе дискриминация отсутствует. |
| However, under the Land Code, there were two types of land: registered and unregistered. | Вместе с тем, согласно Земельному кодексу существует два типа земель: внесенная в реестр и не являющаяся таковой. |
| It would continue to discharge its obligations under the Convention with a view to creating favourable conditions for the advancement of women. | Он будет продолжать выполнять свои обязательства согласно Конвенции с целью создания благоприятных условий для улучшения положения женщин. |
| However, an attempt had always been made to strike a balance so as to give full effect to Saint Lucia's obligations under the Convention. | Однако постоянно налицо стремление добиться равновесия, чтобы полностью выполнить обязательства Сент-Люсии согласно Конвенции. |
| Religious organizations have to be organized under statutes, according to their denominations, canons and traditions. | Культы организуются на основе собственных правил, согласно своим учениям, канонам и традициям. |
| The village is organized under customary law, with authority vested in a traditional village head helped by village elders. | Деревни организованы по традиционным законам, согласно которым власть принадлежит традиционному деревенскому главе, которому помогают деревенские старейшины. |
| According to the law, men and women reach the legal age under the same conditions. | Согласно закону мужчины и женщины достигают совершеннолетия на одинаковых условиях. |
| There were no recorded cases of legal actions brought under the Convention. | Нет зарегистрированных случаев судебных дел, возбужденных согласно Конвенции. |
| In addition, little information had been provided on the results of the measures taken under the Plan of Action. | Помимо этого, недостаточный объем информации представлен о результативности мер, предпринятых согласно данному Плану действий. |
| The Legal Board is developing a compliance review mechanism under the 1999 Protocol on Water and Health. | Правовой совет в настоящее время разрабатывает механизм обзора соблюдения согласно Протоколу по вопросам воды и здоровья 1999 года. |
| Counsel recalled that under the Committee's Views, Austrian authorities were obliged to address the competent United States authorities. | Адвокат напоминает, что согласно соображениям Комитета австрийские власти обязаны обратиться к компетентным органам США. |
| This should enhance the timely conduct of follow-up activities under the Optional Protocol. | Это должно способствовать своевременному проведению последующей деятельности согласно Факультативному протоколу. |
| The conclusion that Mr. Lyashkevich was guilty was justified and his actions were correctly subsumed under the relevant articles of the Criminal Code. | Заключение о виновности г-на Ляшкевича являлось оправданным, и его действия были должным образом квалифицированы согласно соответствующим статьям Уголовного кодекса. |
| We declare that, under international law and in accordance with international instruments, indigenous peoples have a full right to self-determination. | Мы заявляем, что согласно международному праву и в соответствии с нормами международных договоров коренные народы имеют полное право на самоопределение. |
| Interest on any principal sum due under this Chapter shall be payable when necessary in order to ensure full reparation. | При необходимости в целях обеспечения полного возмещения с любой основной суммы, причитающейся согласно настоящей главе, выплачиваются проценты. |
| The Security Council has certain obligations under the Charter in this regard. | В этой связи согласно Уставу Совет Безопасности несет определенные обязательства. |
| The Committee continued to discharge its responsibilities under the relevant resolutions. | Комитет продолжал осуществлять свои обязанности согласно соответствующим резолюциям. |