So, an owner, licensor or licensee may only encumber its rights to the extent these rights are transferable under law relating to intellectual property. |
В частности, правообладатель, лицензиар или лицензиат могут обременять свои права только в той степени, в какой эти права могут передаваться согласно законодательству, касающемуся интеллектуальной собственности. |
Capacity-building under this framework should be guided by the principles established in the decisions related to capacity-building. |
Укрепление потенциала, согласно настоящим рамкам, должно регулироваться принципами, определенными в решениях, касающихся укрепления потенциала. |
Thus, all the institutions are now fully functional, and in a position to carry out the substantive mandates assigned to them under the Convention. |
Таким образом, все учреждения в настоящее время функционируют в полную силу и в состоянии выполнять существенные мандаты, вверенные им согласно Конвенции. |
The main issues related to framework agreements, chapter I of the draft revised Model Law and proposals for negotiated procurement under chapter IV. |
Основные вопросы касаются рамочных соглашений, главы I проекта пересмотренного Типового закона и предложений по закупкам на основе переговоров согласно главе IV. |
It is certain that, under the Charter, the Secretary-General has the power to make public his position with regard to matters affecting international peace and security. |
Безусловно, согласно Уставу, Генеральный секретарь уполномочен публично излагать свою позицию по вопросам, затрагивающим международный мир и безопасность. |
Unaccompanied and separated children are entitled to international protection under international human rights law, international refugee law, international humanitarian law and various regional instruments. |
Несопровождаемые и разлученные дети имеют право на международную защиту согласно международным стандартам в области прав человека, международному беженскому праву, международному гуманитарному праву и различным региональным документам. |
This is true, for example, under human rights treaties which provide a right of petition to a court or some other body for individuals affected. |
Это имеет место, например, согласно договорам по правам человека, которые предусматривают право на обращение с ходатайством в суд или какой-либо другой орган для потерпевших частных лиц. |
Offices of NGOs are placed under surveillance and in some cases it is reported that the premises are filmed to monitor all visitors. |
За отделениями НПО установлено наблюдение, причем, согласно сообщениям, все посетители отделений снимаются на пленку. |
Institutions are understood to encompass several categories: intergovernmental organizations; the institutional framework set up under multilateral environmental agreements; and financial mechanisms other than those covered by previous categories. |
Согласно существующему пониманию, речь здесь идет о нескольких категориях учреждений: международные организации; организационная структура, созданная в рамках многосторонних природоохранных соглашений; а также финансовые механизмы, помимо тех, которые подпадают под вышеуказанные категории. |
Pursuant to chapter 2, section 23, of the Instrument of Government no acts of law or other regulations may be adopted which contravene Sweden's undertakings under the Convention. |
Согласно разделу 23 главы 2 Правительственного акта запрещается принятие каких-либо законов или нормативных актов, которые противоречат обязательствам Швеции по Конвенции. |
Yet, under the proviso in article 20, the State of nationality was still eligible to exercise diplomatic protection on behalf of the defunct corporation. |
Однако, согласно оговорке, сформулированной в статье 20, государство национальной принадлежности сохраняет право на осуществление дипломатической защиты прекратившей свое существование корпорации. |
"unless such disclosure is permitted or required under the law governing the arbitral or judicial proceedings" |
"за исключением случаев, когда такое раскрытие разрешается или требуется согласно законодательству, регулирующему арбитражное или судебное разбирательство" |
It is important that this investigative work continue; and for that reason we support the decision of the Council to extend the mandate of the Mechanism established under resolution 1295. |
Необходимо продолжать начатую работу по расследованию, и поэтому мы поддерживаем решение Совета продлить мандат Механизма, учрежденного согласно резолюции 1295. |
Priority creditors are in a similar position under this approach-the plan cannot impair the value of their claims and they are entitled to receive full payment. |
Согласно этому подходу аналогичное положение занимают и приоритетные кредиторы: план не может сократить стоимость их требований и они имеют право на получение платежа в полном объеме. |
That result is a decisive setback vis-à-vis the full protection that the investor as co-owner enjoys under the rules governing collective deposits based upon immobilized certificates or a permanent global certificate. |
Такой результат представляет собой значительный шаг назад по сравнению с полной защитой, которой инвестор в качестве совместного собственника пользуется согласно нормам, регулирующим коллективные депозиты, основывающиеся на иммобилизованных сертификатах или постоянном глобальном сертификате. |
She also critiqued the fact that under Ukrainian law, intellectual property cannot be valued as an intangible asset contributing to the capital of a new company. |
Она также подвергла критике тот факт, что согласно украинскому законодательству интеллектуальная собственность не может оцениваться как неосязаемый актив, составляющий часть капитала новой компании. |
Any violation of the arms embargo imposed under resolution 733 should be reported to the sanctions Committee for the appropriate follow-up. |
Любые случаи нарушения эмбарго на поставки оружия, введенное согласно резолюции 733, должны доводиться до сведения Комитета по санкциям для того, чтобы он мог принимать соответствующие меры. |
The overall economic interests of the CIS countries call for an agreed transit policy under which transport systems would develop in a complementary rather than a competitive manner. |
Общие экономические интересы стран СНГ требуют согласованной транзитной политики, согласно которой транспортные системы развивались бы не как конкурирующие, а взаимодополняющие. |
As noted earlier, under section 21 (1) of the Constitution, Parliament is also bound by this limitation on the freedom of expression. |
Как было указано выше, согласно разделу 21(1) Конституции это ограничение свободы выражения мнения обязательно также и для парламента. |
The functions of the Commission under section 9 are to: |
Согласно статье 9 функции Комиссии таковы: |
However, those detained under emergency regulations are entitled to apply for a writ of habeas corpus in the High Court. |
Однако лица, задержанные согласно правилам о чрезвычайном положении, вправе добиваться того, чтобы Высоким судом был отдан приказ о выяснении правомерности содержания под стражей. |
It is a comprehensive account of the developments in Kosovo and the progress of the Mission in implementing its mandate under Security Council resolution 1244. |
Это всеобъемлющий отчет о событиях в Косово и прогрессе Миссии в выполнении ее мандата согласно резолюции 1244 Совета Безопасности. |
A new Penal Code under which certain acts were decriminalized had taken effect on 1 September and proceedings had ceased in all cases involving such acts. |
Новый Уголовный кодекс, согласно которому была отменена уголовная ответственность за определенные действия, вступил в силу 1 сентября, после чего все дела относительно таких действий были прекращены. |
This includes other employees, principals under contracts, owners of buildings, plant and equipment used at work, and self-employed people. |
В их число входят другие работники, лица, в подчинении которых, согласно трудовым договорам, находятся работники, владельцы помещений, основных средств производства и используемого на производстве оборудования, а также работающие не по найму лица. |
We also call on the Council to exercise its authority under the Rome Statute to refer situations to the ICC when appropriate. |
Мы также призываем Совет осуществлять свои полномочия, согласно Римскому статуту, по передаче ему на рассмотрение ситуаций, когда это необходимо. |