Английский - русский
Перевод слова Under
Вариант перевода Согласно

Примеры в контексте "Under - Согласно"

Примеры: Under - Согласно
As entities obliged under these laws they are subject to the control and the sanction competency of both the Financial Intelligence Agency and the Ministry of the Interior under the Law on Measures against Financing of Terrorism. Как объединения, несущие данное обязательство по этим законам, они подлежат контролю и санкциям со стороны Агентства финансовой разведки и Министерства внутренних дел согласно Закону о мерах по борьбе с финансированием терроризма.
The declaration of dissolution under the Subversive Activities Prevention Act and the action for prevention of recommitment under the Organization Control Act can be means to prevent the activities in question. Объявление о роспуске согласно Закону о предотвращении подрывной деятельности и меры по предупреждению рецидивов по Закону о контроле за организациями могут использоваться для предотвращения рассматриваемой деятельности.
It does have such authority in criminal antitrust cases falling under a Mutual Legal Assistance Treaty (however, such treaties do not cover conduct which would not be treated as criminal under Canadian law). Вместе с тем оно имеет такие полномочия в случае рассмотрения уголовных антитрестовских дел, на которые распространяются положения Договора о правовой взаимопомощи (однако такие договоры не охватывают поведение, которое не рассматривается в качестве преступного согласно канадскому законодательству).
Denmark reported that the affected peninsula of Skallingen is public property and has been placed under a conservation order according to an EU Council directive of May 1992 under the Conservation of Natural Habitats and of Wild Fauna and Flora. Дания сообщила, что затронутый полуостров Скаллинген является публичным достоянием и подчинен охранительному режиму согласно директиве Совета ЕС от мая 1992 года в рамках Сохранения природной среды обитания и дикой флоры и фауны.
Referring to its reply to the question on predicate offences to money-laundering (see para. 25 above) Mauritius reiterated that some of the offences established under the Protocols had not yet been criminalized under its domestic law. Со ссылкой на свой ответ на вопрос об основных правонарушениях в связи с отмыванием денежных средств (см. пункт 25 выше) Маврикий подтвердил, что некоторые из преступлений, признаваемых таковыми согласно протоколам, еще не криминализированы в соответствии с его внутренним законодательством.
As part of strengthening the safeguards system, IAEA has been applying "integrated safeguards", a more effective approach that combines the verification activities carried out under CSAs with more advanced methods of analysis and the enhanced access under the Additional Protocol. В порядке укрепления системы гарантий МАГАТЭ применяет "комплексные гарантии", представляющие собой более эффективный подход, который сочетает в себе проверочную деятельность, осуществляемую согласно СВГ, с более передовыми методами анализа и расширенным доступом в соответствии с дополнительным протоколом.
The notion of the territory of a State for purposes of exercising jurisdiction or incurring responsibility under international law may be somewhat broader than the borders of the State established for purposes of immigration control under national law. Понятие территории государства для целей осуществления юрисдикции или вменения ответственности по международному праву может быть несколько шире, чем границы государства, установленные для целей иммиграционного контроля согласно национальному законодательству.
The consideration of reports submitted by States parties was complemented by the Committee's responsibilities under the Optional Protocol to the Convention, and she congratulated the Committee on the work completed under the Optional Protocol at its thirty-fourth session. Рассмотрение докладов, представленных государствами-участниками, дополнялось выполнением Комитетом обязательств согласно Факультативному протоколу к Конвенции, и оратор благодарит Комитет за работу, проделанную в ходе тридцать четвертой сессии в контексте Факультативного протокола.
Consequently, he had failed to raise an issue under articles 7 and 10 in this respect and this part of the communication was found to be inadmissible under articles 2 and 3 of the Optional Protocol. Таким образом, он не сумел поставить вопрос в соответствии со статьями 7 и 10 в этом отношении, и эта часть сообщения сочтена неприемлемой согласно статьям 2 и 3 Факультативного протокола.
A request made under Rule 86 cannot override a contrary obligation of international law, that is, an obligation under the extradition treaty between the State party and the United States to surrender a person in circumstances where the necessary prerequisites set out in the treaty were followed. Просьба, направленная согласно правилу 86, не отменяет обратного обязательства по международному праву, т.е. обязательства по договору между государством-участником и Соединенными Штатами относительно выдачи лица при обстоятельствах, когда выполнены необходимые предварительные условия, изложенные в договоре.
Once a claimant exhausts the procedure for collecting liability under the 1969 Convention, he may then follow the procedure for liability under the IOPC Fund. Если истец исчерпал все процессуальные меры для привлечения к ответственности согласно Конвенции 1969 года, он может использовать процессуальные меры для привлечения к ответственности в соответствии с Конвенцией о Фонде.
It was noted that, in cases where a licensor assigned its claim against a licensee for the payment of royalties under a licence agreement, the licensee would be a third-party obligor under the Guide. Было отмечено, что в тех случаях, когда лицензиар уступает свое требование против держателя лицензии в отношении выплаты гонораров согласно лицензионному соглашению, этот держатель лицензии будет являться в соответствии с Руководством третьим лицом, имеющим обязательства.
During the first defeat of Napoleon (Campaign Russia in 1812), construction was stopped, then abandoned under the Restoration, before being finally resumed and completed between 1832 and 1836, under Louis-Philippe Ier. В ходе первого разгрома Наполеона (кампания России в 1812 году), строительство было остановлено, а затем оставленного в рамках реставрации, а затем, наконец, возобновил и завершил между 1832 и 1836, согласно Луи-Филипп ДИЭ.
U.S. Census data from 2010 indicate that 7.7% of Texas' population is under 5 years old, 27.3% is under 18, and 10.3% is aged 65 and older. Согласно переписи 2010 года возраст 7,7 % жителей Техаса меньше 5 лет, 27,3 % не достигли 18-летнего возраста, а 10,3 % не моложе 65 лет.
Those under 14 are considered children in Ukrainian law, additionally those under 16 are considered minors (generally read from all articles and court rulings). То есть не достигшие 14 лет, согласно украинскому законодательству, считаются детьми; кроме того, лица младше 16 лет считаются несовершеннолетними (как правило, на основе чтения всех статей и судебных решений).
The State party argues that, under the Optional Protocol, an individual is under an obligation to invoke specific provisions of the Covenant, in order to enable the State party to reply properly to the communication. Государство-участник утверждает, что согласно Факультативному протоколу соответствующее лицо обязано ссылаться на конкретные положения Пакта, с тем чтобы государство-участник имело возможность дать надлежащий ответ на сообщение.
It reaffirmed that under human rights law and international humanitarian law, freedom from torture was a right which must be protected under all circumstances, including in times of internal or international disturbance or armed conflicts. Она подтвердила, что, согласно международным стандартам в области прав человека и нормам гуманитарного права, свобода от пыток является правом, которое должно защищаться в любых обстоятельствах, в том числе в периоды внутренних или международных беспорядков или вооруженных конфликтов.
In this connection they must maintain the armistice mechanism, including MAC, under the provisions of paragraphs 19 through 30, and NNSC, under the provisions of paragraph 37. В этой связи в соответствии с положениями пунктов 19-30 они обязаны сохранять механизм перемирия, включая ВКП, и согласно положению пункта 37 - КНСН.
Meanwhile, the denial of the Bosnians' right to self-defence under the United Nations Charter and the refusal to lift the arms embargo has led to two thirds of Bosnian territory coming under Serbian and Croatian occupation. Тем временем отсутствие у боснийцев права на самооборону согласно Уставу Организации Объединенных Наций и отказ снять эмбарго на поставки оружия привели к тому, что две трети боснийской территории оказались оккупированы сербами и хорватами.
The section under reference reads: In a prosecution for trafficking under section 2 - В рамках уголовного преследования за торговлю людьми, согласно разделу 2:
It was explained that property would not be of use if acquired under trade law but effectively lost under transportation law because no right of stoppage or control could be exercised. Было пояснено, что имуществом невозможно будет воспользоваться, если оно будет приобретено согласно торговому праву, однако фактически утрачено согласно транспортному праву, поскольку невозможно будет реализовать право на наложение ареста или установление контроля.
Residents who are non-Netherlands nationals were granted the right to vote under the Franchise Act and to become a member of a municipal council under the Municipalities Act. Жителям Нидерландов, не являющимся их гражданами, было предоставлено право голоса согласно Закону о праве голоса и право входить в состав муниципальных советов - согласно Закону о муниципалитетах.
The Chairman explained in some detail the procedures under articles 40 of the Covenant and under the Optional Protocol, noting in particular that no fact-finding was provided for, and that the Committee's decisions in the above cases were final. Председатель несколько более подробно разъяснил процедуры согласно статье 40 Пакта и согласно Факультативному протоколу, отметив, в частности, что они предусматривают установление фактов и что решения Комитета по вышеупомянутым делам являются окончательными.
Prior to its enactment the death penalty could be imposed for the crime of treason under the Crimes Act 1961 and for certain military offences under the Armed Forces Discipline Act 1971. До принятия этого закона смертный приговор, согласно Закону о преступлениях 1961 года, мог быть вынесен за государственную измену, а также, согласно Закону о дисциплине в вооруженных силах 1971 года, за некоторые военные преступления.
Information preparation practices, which are aimed at providing transparent, comparable and consistent information under the Convention and under the Protocol, need to evolve so as to achieve more rigorous standards. Методы подготовки информации, которые направлены на представление транспарентной, сопоставимой и последовательной информации согласно Конвенции и согласно Протоколу, должны эволюционировать, с тем чтобы соответствовать все более жестким стандартам.