6.9 The United Nations force shall not engage in reprisals against objects and installations protected under this section. |
6.9 Силы Организации Объединенных Наций не проводят репрессалий, объектом которых являются объекты и установки, пользующиеся защитой согласно настоящему разделу. |
No leave shall accrue while a staff member is receiving compensation equivalent to salary and allowances under rule 106.4. |
Отпуск не начисляется за то время, в течение которого сотрудник получает компенсацию, эквивалентную окладу и надбавкам, согласно правилу 106.4. |
The Convention defines children as all persons under the age of 18. |
Согласно этой Конвенции детьми являются все лица, не достигшие 18-летнего возраста. |
To that end, we are working closely with the International Criminal Court to ensure accountability under the complementarity stipulations. |
В этой связи мы тесно сотрудничаем с Международным уголовным судом в обеспечении отчетности согласно положениям об иерархии полномочий. |
As reflected in that report, a total of 17 posts have been redeployed under the authorization set out in resolution 58/270). |
Согласно информации, содержащейся в этом докладе, в соответствии с полномочиями, предусмотренными в резолюции 58/270, было перераспределено в общей сложности 17 должностей). |
United Nations peacekeeping forces shall be deployed in Kosovo under the mandate of the Security Council. |
Силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира развертываются в Косово согласно мандату Совета Безопасности. |
The framework volume contract is also under the Instrument on a non-mandatory basis. |
Рамочный договор на массовые грузы также согласно этому документу не носит обязательного характера. |
Paragraph 1 is not applicable to duties, rights, obligations and liabilities under articles. |
Пункт 1 не применяется к обязанностям, правам, обязательствам и ответственности согласно статьям. |
In addition, under the EU directive, it is necessary to indicate whether a framework agreement is involved. |
Кроме того, согласно директиве ЕС, необходимо указывать, идет ли речь о рамочном соглашении. |
These amendments apply provisionally pending a decision of the Tribunal under paragraph (b). |
Эти поправки применяются в предварительном порядке до принятия решения Трибуналом согласно пункту (Ь). |
The Tribunal shall examine such amendments as soon as possible and take a decision whether or not to amend these Regulations under regulation 12.1. |
Трибунал рассматривает такие поправки в кратчайшие сроки и принимает решение относительно принятия поправок к настоящим Положениям согласно положению 12.1. |
We took note with great interest of the fact that one case has already been transferred to the Sarajevo Chamber under that procedure. |
Мы с большим интересом отмечаем тот факт, что согласно такой процедуре Трибунал уже передал одно дело в сараевскую Палату. |
The application of the present article under this Protocol shall not affect the legal status of any party to an armed conflict. |
З. Применение настоящей статьи согласно данному Протоколу не затрагивает юридического статуса ни одной из сторон вооруженного конфликта. |
The Court also noted that the scope of public policy under MAL should be construed narrowly. |
Суд отметил также, что пределы публичного порядка согласно ТЗА следует толковать ограничительно. |
Jordan must safeguard and preserve the rights of its citizens, which is its responsibility under national and international laws. |
Иордания должна защищать и охранять права своих граждан, что является ее обязанностью согласно национальному и международному праву. |
As for future advances under existing credit arrangements and contingent obligations, States take different positions. |
Что касается будущих выплат согласно существующим кредитным договоренностям и по обусловленным обязательствам, то государства занимают разные позиции. |
The parties entered into a contract providing for arbitration under the rules of the "German Central Chamber of Commerce". |
Стороны заключили договор, предусматривающий проведение арбитража согласно нормам "Центральной торговой палаты Германии". |
The Court stated that arbitration clauses are to be construed in accordance with the general principles of interpretation applicable under the law of the contract. |
Суд указал, что арбитражные оговорки должны составляться в соответствии с общими принципами толкования, применимыми согласно договорному праву. |
A different question is whether an obligation for members to provide financial support exists under the rules of the organization concerned. |
Другой вопрос заключается в том, существует ли у членов обязательство предоставлять финансовую поддержку согласно правилам соответствующей организации. |
Obligations existing for member States or organizations under the rules of the responsible organization need not be recalled here. |
Нет нужды напоминать здесь об обязательствах, существующих у государств-членов или организаций согласно правилам ответственной организации. |
The Parole Board established under the Parole of Prisoners Act 2004 began its work in 2006. |
Совет по вопросам условно-досрочного освобождения, созданный согласно Закону об условно-досрочном освобождении заключенных 2004 года, начал свою работу в 2006 году. |
The United States is committed to the full and effective implementation of its obligations under the Convention throughout its territory. |
Соединенные Штаты привержены полному и эффективному выполнению своих обязательств согласно Конвенции на всей своей территории. |
The Government allows the fostering and adoption of children under the Children's Act. |
Согласно Закону о детях правительство разрешает патронаж над детьми и их усыновление/удочерение. |
It noted that the State party argued that claims may still be made under civil law. |
Он отметил, что, согласно утверждению государства-участника, иски все еще могут быть поданы в соответствии с нормами гражданского права. |
Unilateral and extraterritorial sanctions against other countries are inadmissible under international law. |
Согласно нормам международного права вводимые против государств односторонние и экстерриториальные санкции являются недопустимыми. |