Controlling ODS imports, as required under the MP, is almost impossible without an import licensing system. |
Контроль за импортом ОРВ, требуемый согласно Монреальскому протоколу, практически невозможен без системы лицензирования импорта. |
In devising guidelines under this article, minimum technical requirements may be anticipated to some extent. |
При разработке руководящих принципов согласно этой статье можно ожидать, что в определенной степени будут выработаны минимальные технические требования. |
Projections The existing guidelines constitute a good basis for reporting under the Convention. |
Существующие руководящие принципы служат хорошей основой для представления докладов согласно Конвенции. |
(a) In urgent circumstances, proceedings may be held without giving notice under subparagraph 2. |
З. а) В неотложных случаях разбирательство может быть проведено без направления уведомления согласно пункту 2. |
This resulted in widespread confusion in Côte d'Ivoire and around the subregion over the status of these aircraft and repair work under resolution 1572. |
Это привело к значительной путанице в Кот-д'Ивуаре и в субрегионе в плане статуса этих воздушных средств и ремонтных работ согласно резолюции 1572. |
However, such Procurement Officers under the present Financial Regulations and Rules of the United Nations cannot be delegated contractual signing authority. |
Однако такие сотрудники по закупкам, согласно действующим финансовым положениям и правилам Организации Объединенных Наций, не могут наделяться полномочиями на подписание контрактов. |
According to the income estimate made under the existing methodology, only $11.6 million was available. |
Согласно смете поступлений, подготовленной на основе действующей методологии, в настоящее время имеется только 11,6 млн. долл. США. |
Substantial parts of the country are now reported to be under the control of the Taliban. |
Согласно имеющимся сообщениям, в настоящее время обширные территории страны находятся под контролем талибанов. |
There is an island government regulation stating that under certain circumstances one qualifies for welfare pay. |
Правительствами островов были приняты положения, согласно которым при определенных обстоятельствах выплачивается пособие по социальному обеспечению. |
The recorded expenditure under this heading was $49,900, resulting in savings. |
Расходы по этой статье, составившие, согласно отчетности, 49900 долл. США, привели к экономии средств. |
Subsequently, ESA outlined the rights and obligations of astronauts as private persons under applicable national law. |
Затем ЕКА изложило права и обязанности астронавтов как частных лиц согласно нормам применимого государственного права. |
The President noted that, under the Constitution, he lacked the authority to either dissolve Parliament or extend its mandate. |
Президент отметил, что согласно конституции он не обладает полномочиями ни на роспуск парламента, ни на продление действия его мандата. |
He or she may be represented by a lawyer during the process established under this rule. |
В ходе разбирательства, возбужденного согласно настоящему правилу, он или она могут быть представлены адвокатом. |
This survey work will be undertaken by contractors employed under paragraph 11 B, above. |
Эта съемочная работа осуществляется контракторами, нанятыми согласно пункту 11(B) выше. |
Further, under the Bureau's proposals, every mechanism will be utilized to monitor country situations. |
Кроме того, согласно предложениям Бюро, все механизмы будут использоваться для контроля за положением в странах. |
The State party should be more specific about the prescription of the public right of action regarding torture under French law. |
Государству-участнику следует быть более конкретным при изложении содержания публичного права на предъявление иска в отношении пыток согласно французскому законодательству. |
Adequacy of supplementary information to be submitted under Articles 7.1 and 7.2 of the Kyoto Protocol is assessed. |
Проведена оценка адекватности дополнительной информации, подлежащей представлению согласно пунктам 1 и 2 статьи 7 Киотского протокола. |
Large countries tended to specialize in industry to a greater extent than might be expected under comparative advantage theory. |
Крупные страны в большей степени склонны осуществлять специализацию в промышлен-ности, чем можно было бы ожидать согласно теории сравнительных преимуществ. |
Procedures and mechanisms relating to compliance under the Kyoto Protocol: organizational matters related to the joint working group. |
Процедуры и механизмы, связанные с соблюдением, согласно Киотскому протоколу: организационные вопросы, касающиеся совместной рабочей группы. |
Second, the author failed to seek a humanitarian and compassionate review under section 114(2) of the Immigration Act. |
Во-вторых, автор не добивался гуманного и благожелательного пересмотра согласно статье 114 (2) Закона об иммиграции. |
These maps would also be useful in the laying of cables and pipelines as permitted under UNCLOS (articles 58 and 79). |
Эти карты могут оказаться полезными и в прокладке кабелей и трубопроводов, допускаемых согласно ЮНКЛОС (статьи 58 и 79). |
We emphasize the importance of the faithful adherence of all States parties to their respective non-proliferation obligations under the Non-Proliferation Treaty and nuclear-weapon-free zone treaties. |
Мы подчеркиваем важность добросовестного соблюдения всеми государствами-участниками своих соответствующих обязательств в отношении нераспространения согласно Договору о нераспространении и договорам о зонах, свободных от ядерного оружия. |
This decision was attributed to Mr. Savimbi's failure to fulfil his party's obligations under the Protocol. |
Принятие этого решения объяснялось невыполнением г-ном Савимби обязательств, возложенных на его сторону согласно Протоколу. |
Inspection of the surrounding areas and other buildings would be carried out under the arrangements for the inspection of sensitive sites. |
Инспекция окружающей территории и других зданий будет проводиться согласно процедурам инспекции секретных объектов. |
The Ministers were particularly concerned about recent ethnically motivated killings and reminded all parties of their obligations under international humanitarian law. |
Министры выразили особую обеспокоенность по поводу недавних убийств на этнической почве и напомнили всем сторонам об их обязательствах согласно международному гуманитарному праву. |