| that while Australia had not ratified the Kyoto Protocol, it intended to meet its target under the Protocol; | что, хотя Австралия еще не ратифицировала Киотский протокол, она намеревается обеспечить достижение цели согласно Протоколу; |
| The Committee is therefore concerned that Swiss law may not provide women with the necessary means to enforce all their rights under the Convention. | Поэтому Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что швейцарское законодательство может не предоставлять женщинам необходимые средства для обеспечения реализации всех их прав согласно Конвенции. |
| The improvements to public areas under the capital master plan are limited to the existing buildings, and are complete and comprehensive as proposed. | Работы по реконструкции помещений для посетителей согласно генеральному плану капитального ремонта ограничиваются существующими зданиями и полностью и подробно описаны в представленных предложениях. |
| The National Commission for Civic Education played a leadership role in educating the public about their rights and responsibilities under the Constitution and the laws of Ghana. | Национальная комиссия по правовому воспитанию играет ведущую роль в образовании населения в отношении их прав и обязанностей согласно Конституции и законам Ганы. |
| Secondly, the type of the economy in which the activity takes place is also an important factor which has shaped liability under domestic law. | Во-вторых, тип экономики, в рамках которой осуществляется данный вид деятельности, также является важным фактором, формирующим ответственность согласно внутреннему праву. |
| Liability under the 1969 CLC and the 1971 Fund Convention is strict, subject to limited defences. | Ответственность согласно КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года является строгой ответственностью с некоторыми основаниями для освобождения. |
| Section II Surrender, transit and competing requests under articles 89 and 90 | Предоставление в распоряжение, транзит и коллидирующие просьбы согласно статьям 89 и 90 |
| When the Security Council is paralysed, the General Assembly has the obligation to act under the "Uniting for peace" resolution, of 3 November 1950). | Когда Совет Безопасности парализован, согласно резолюции «Единство в пользу мира» от 3 ноября 1950 года) действовать должна Генеральная Ассамблея. |
| With regards to the trial of offences it is the Supreme Court, which shall have jurisdiction to try offences under this Act. | Что касается рассмотрения этих преступлений в суде, то, согласно данному закону, соответствующей компетенцией обладает Верховный суд. |
| It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. | Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции. |
| By the provisions of article 27, paragraph 3, this insurance requirement is also extended to foreign organizations and citizens engaging in space activity under the jurisdiction of the Russian Federation. | Согласно положениям пункта З статьи 27 устанавливается, что действие требования о страховании распространяется также на иностранные организации и граждан, осуществляющих космическую деятельность под юрисдикцией Российской Федерации. |
| According to paragraph 180 of the report, 32.5 per cent of all households were living under the poverty line in 1992. | Согласно пункту 180 доклада, 32,5% всех домохозяйств в 1992 году жили за чертой бедности. |
| There is an urgent need to ensure more effective monitoring of commitments made by parties to armed conflict, as well as adherence to obligations under international humanitarian law. | Существует острая необходимость обеспечить более эффективный контроль за выполнением принятых обязательств сторонами в вооруженных конфликтах, а также соблюдение обязанностей согласно нормам международного гуманитарного права. |
| However, the estimate does not include amounts for conference services included under section 33 for upgrading of the information technology infrastructure, which the Committee was informed totalled $2,491,000. | Вместе с тем указанная сметная сумма не включает предусмотренные по разделу ЗЗ ассигнования для конференционных служб на цели модернизации технической инфраструктуры, которые, согласно информации, полученной Комитетом, составляют в общей сложности 2491000 долл. США. |
| According to one view, the sheer existence for an organization of an obligation under international law implies that the organization possesses legal personality. | Согласно одной точке зрения, сам факт существования у организации обязательства по международному праву означает, что она обладает правосубъектностью. |
| The view was expressed that, under subprogramme 6, the goal should be to assist Member States in building their national statistical capacities. | Было выражено мнение, согласно которому цель в рамках подпрограммы 6 должна состоять в оказании содействия государствам-членам в укреплении их национального потенциала в области статистики. |
| All packages that are formally part of Debian GNU/Linux are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. | Все пакеты, которые формально являются частью Debian GNU/Linux свободны для перераспространения, обычно согласно положениям GNU General Public License. |
| Members of the IWW were prosecuted under various State and federal laws and the 1920 Palmer Raids singled out the foreign-born members of the organization. | Члены ИРМ преследовались по суду согласно различным государственным и федеральным законам, и рейды Палмера 1920 года особо выделяли членов организации иностранного происхождения. |
| The Connecticut General Assembly approved the United States Declaration of Independence on October 10, 1776, and resolved that the state's government would continue as established under the charter. | Генеральная ассамблея Коннектикута одобрила Декларацию независимости 10 октября 1776 года, и решила, что органы власти штата продолжат функционирование согласно уставу. |
| Ba Maw became "Naingandaw Adipadi" (head of state) of Burma under the new constitution, with wide powers. | Ба Мо стал «Naingandaw Adipadi» (главой государства) Бирмы с широкой властью, согласно новой конституции. |
| It contains directives with criteria under which physicians can perform "active ending of life on infants" (child euthanasia) without fear of legal prosecution. | В нем содержатся директивы с критериями, согласно которым врачи могут выполнять «активное прекращение жизни новорожденных» (детская эвтаназия), не опасаясь судебного преследования. |
| Possibly annoyed by this, Fielding then demanded that the Dutch warships would salute the British flag as was his right under the several Anglo-Dutch treaties. | Возможно раздраженный этим, Филдинг тогда потребовал, чтобы голландские военные корабли приветствовали британский флаг, так как это его право согласно нескольким англо-голландским договорам. |
| By September, the airline had begun operating under the European Aviation Operating Standards, or JAR ops. | В сентябре 1999 года airBaltic начинает деятельность согласно общим требованиям Европейской авиации (JAR Ops.). |
| In order to build a hydrogen station under the current regulations, it is necessary to secure more than 11 m of safety distance from private houses. | Для того, чтобы построить водородную станцию согласно текущим требованиям безопасности, необходимо обеспечить безопасную зону не менее чем в 11 метров от частного жилища. |
| The buyer is entitled to a VAT refund if it is a legal entity registered under the VAT Act. | Покупатель имеет право на возмещение НДС, если он - юридическое лицо, зарегистрированное согласно закону о НДС. |