that while Australia had not ratified the Kyoto Protocol, it intended to meet its target under the Protocol; |
что, хотя Австралия еще не ратифицировала Киотский протокол, она намеревается обеспечить достижение цели согласно Протоколу; |
The Committee is therefore concerned that Swiss law may not provide women with the necessary means to enforce all their rights under the Convention. |
Поэтому Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что швейцарское законодательство может не предоставлять женщинам необходимые средства для обеспечения реализации всех их прав согласно Конвенции. |
The improvements to public areas under the capital master plan are limited to the existing buildings, and are complete and comprehensive as proposed. |
Работы по реконструкции помещений для посетителей согласно генеральному плану капитального ремонта ограничиваются существующими зданиями и полностью и подробно описаны в представленных предложениях. |
The National Commission for Civic Education played a leadership role in educating the public about their rights and responsibilities under the Constitution and the laws of Ghana. |
Национальная комиссия по правовому воспитанию играет ведущую роль в образовании населения в отношении их прав и обязанностей согласно Конституции и законам Ганы. |
Secondly, the type of the economy in which the activity takes place is also an important factor which has shaped liability under domestic law. |
Во-вторых, тип экономики, в рамках которой осуществляется данный вид деятельности, также является важным фактором, формирующим ответственность согласно внутреннему праву. |
Liability under the 1969 CLC and the 1971 Fund Convention is strict, subject to limited defences. |
Ответственность согласно КГО 1969 года и Конвенции о Фонде 1971 года является строгой ответственностью с некоторыми основаниями для освобождения. |
Section II Surrender, transit and competing requests under articles 89 and 90 |
Предоставление в распоряжение, транзит и коллидирующие просьбы согласно статьям 89 и 90 |
When the Security Council is paralysed, the General Assembly has the obligation to act under the "Uniting for peace" resolution, of 3 November 1950). |
Когда Совет Безопасности парализован, согласно резолюции «Единство в пользу мира» от 3 ноября 1950 года) действовать должна Генеральная Ассамблея. |
With regards to the trial of offences it is the Supreme Court, which shall have jurisdiction to try offences under this Act. |
Что касается рассмотрения этих преступлений в суде, то, согласно данному закону, соответствующей компетенцией обладает Верховный суд. |
It is suggested that, thereby, it is made clear that contractual clauses to the effect of describing the right to retain are allowed under the draft convention. |
Можно предположить, что таким образом разъясняется допустимость договорных положений, содержащих описание права удержания, согласно данному проекту конвенции. |
By the provisions of article 27, paragraph 3, this insurance requirement is also extended to foreign organizations and citizens engaging in space activity under the jurisdiction of the Russian Federation. |
Согласно положениям пункта З статьи 27 устанавливается, что действие требования о страховании распространяется также на иностранные организации и граждан, осуществляющих космическую деятельность под юрисдикцией Российской Федерации. |
According to paragraph 180 of the report, 32.5 per cent of all households were living under the poverty line in 1992. |
Согласно пункту 180 доклада, 32,5% всех домохозяйств в 1992 году жили за чертой бедности. |
There is an urgent need to ensure more effective monitoring of commitments made by parties to armed conflict, as well as adherence to obligations under international humanitarian law. |
Существует острая необходимость обеспечить более эффективный контроль за выполнением принятых обязательств сторонами в вооруженных конфликтах, а также соблюдение обязанностей согласно нормам международного гуманитарного права. |
However, the estimate does not include amounts for conference services included under section 33 for upgrading of the information technology infrastructure, which the Committee was informed totalled $2,491,000. |
Вместе с тем указанная сметная сумма не включает предусмотренные по разделу ЗЗ ассигнования для конференционных служб на цели модернизации технической инфраструктуры, которые, согласно информации, полученной Комитетом, составляют в общей сложности 2491000 долл. США. |
According to one view, the sheer existence for an organization of an obligation under international law implies that the organization possesses legal personality. |
Согласно одной точке зрения, сам факт существования у организации обязательства по международному праву означает, что она обладает правосубъектностью. |
The view was expressed that, under subprogramme 6, the goal should be to assist Member States in building their national statistical capacities. |
Было выражено мнение, согласно которому цель в рамках подпрограммы 6 должна состоять в оказании содействия государствам-членам в укреплении их национального потенциала в области статистики. |
All packages that are formally part of Debian GNU/Linux are free to redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public License. |
Все пакеты, которые формально являются частью Debian GNU/Linux свободны для перераспространения, обычно согласно положениям GNU General Public License. |
Members of the IWW were prosecuted under various State and federal laws and the 1920 Palmer Raids singled out the foreign-born members of the organization. |
Члены ИРМ преследовались по суду согласно различным государственным и федеральным законам, и рейды Палмера 1920 года особо выделяли членов организации иностранного происхождения. |
The Connecticut General Assembly approved the United States Declaration of Independence on October 10, 1776, and resolved that the state's government would continue as established under the charter. |
Генеральная ассамблея Коннектикута одобрила Декларацию независимости 10 октября 1776 года, и решила, что органы власти штата продолжат функционирование согласно уставу. |
Ba Maw became "Naingandaw Adipadi" (head of state) of Burma under the new constitution, with wide powers. |
Ба Мо стал «Naingandaw Adipadi» (главой государства) Бирмы с широкой властью, согласно новой конституции. |
It contains directives with criteria under which physicians can perform "active ending of life on infants" (child euthanasia) without fear of legal prosecution. |
В нем содержатся директивы с критериями, согласно которым врачи могут выполнять «активное прекращение жизни новорожденных» (детская эвтаназия), не опасаясь судебного преследования. |
Possibly annoyed by this, Fielding then demanded that the Dutch warships would salute the British flag as was his right under the several Anglo-Dutch treaties. |
Возможно раздраженный этим, Филдинг тогда потребовал, чтобы голландские военные корабли приветствовали британский флаг, так как это его право согласно нескольким англо-голландским договорам. |
By September, the airline had begun operating under the European Aviation Operating Standards, or JAR ops. |
В сентябре 1999 года airBaltic начинает деятельность согласно общим требованиям Европейской авиации (JAR Ops.). |
In order to build a hydrogen station under the current regulations, it is necessary to secure more than 11 m of safety distance from private houses. |
Для того, чтобы построить водородную станцию согласно текущим требованиям безопасности, необходимо обеспечить безопасную зону не менее чем в 11 метров от частного жилища. |
The buyer is entitled to a VAT refund if it is a legal entity registered under the VAT Act. |
Покупатель имеет право на возмещение НДС, если он - юридическое лицо, зарегистрированное согласно закону о НДС. |