The judges have terminated functions or positions held by them which were deemed to be incompatible under these guidelines. |
Судьи прекратили выполнение функций и оставили ранее занимавшиеся ими должности, которые были сочтены несовместимыми согласно этим руководящим принципам. |
Crimes under domestic law will generally lack the special elements of many international crimes and thus generally be easier to prove. |
Действия, считающиеся преступными согласно внутреннему праву, не содержат, как правило, особых элементов, присущих многим международным преступлениям, поэтому их преступный характер обычно легче доказать. |
The Chairman-Rapporteur noted that all Governments had reaffirmed the principle that all peoples had the right of self-determination under international law. |
Как отметил Председатель-докладчик, все правительства поддержали принцип, согласно которому все народы имеют право на самоопределение в соответствии с международным правом. |
The principle of individual criminal responsibility is of particular importance for ensuring accountability of non-State actors under international law. |
ЗЗ. Особое значение для привлечения негосударственных структур к ответственности согласно нормам международного права имеет принцип индивидуальной уголовной ответственности. |
The State party refers to the author's argument that under the applicable legislation the independence of the court cannot be guaranteed. |
Государство-участник ссылается на довод автора, согласно которому при применимом законодательстве независимость суда не может быть гарантирована. |
The purpose of this provision is to ensure the effective restoration of the status of habitual residents as protected under paragraph 1. |
Цель этого положения заключается в обеспечении действительного восстановления статуса обычно проживающих лиц, защищаемого согласно пункту 1. |
Following consultations with political parties, MINUGUA is actively verifying the observance of political rights within its mandate under the Comprehensive Agreement on Human Rights. |
Проведя консультации с политическими партиями, МИНУГУА в настоящее время активно занимается проверкой соблюдения политических прав, действуя в рамках своего мандата согласно Всеобъемлющему соглашению по правам человека. |
Preparatory acts in connection with most crimes under the Conventions referred to in the annex are already criminalized. |
Подготовительные действия в связи с большинством преступлений согласно конвенциям, перечисленным в приложении, уже объявлены преступными. |
The secretariat shall, in addition, exercise the functions assigned to it under this Protocol. |
Кроме того, секретариат выполняет функции, возложенные на него согласно настоящему Протоколу. |
All provincial and territorial human rights commissions have similar responsibilities under their respective legislation. |
Все комиссии по правам человека в провинциях и территориях имеют схожие функции согласно соответствующим законодательным положениям. |
Two working group meetings relating to the strengthening of coordination mechanisms in the region took place during the year under the memorandum of understanding. |
В течение этого года согласно меморандуму о договоренности были проведены два заседания рабочей группы в целях укрепления механизмов координации в регионе. |
At 32 they will still be exceeded in 2010 under current emission reduction plans. |
Согласно текущим планам сокращения выбросов в 2010 году их превышение сохранится на 32 участках. |
In addition, under the lease agreement dated 11 October 1996, UNOMIL obtained exclusive control over the hotel complex for security reasons. |
Кроме того, согласно арендному соглашению от 11 октября 1996 года, МНООНЛ получила исключительный контроль над гостиничным комплексом по соображениям безопасности. |
As of December 1996, about 10 HIV-infected individuals had been detained under the Act concerning protection against communicable diseases. |
По состоянию на декабрь 1996 года, согласно Закону о защите от инфекционных заболеваний, под стражу было помещено 10 лиц, инфицированных ВИЧ. |
The Commission noted that under its statute it had responsibility for harmonizing the development of common staff regulations. |
Комиссия отметила, что, согласно своему статуту, она несет ответственность за согласование разработки общих положений о персонале. |
They proposed that the Legal Subcommittee should consider this topic beginning in 2000 under a three-year work plan in a working group. |
Они предложили Юридическому подкомитету начать рассмотрение этого вопроса в 2000 году в рамках рабочей группы согласно трехгодичному плану работы. |
This global partnership embodied commitments under the Rio Declaration, especially principles such as that of "common but differentiated responsibility". |
Это глобальное партнерство воплощало в себе взятые согласно Рио-де-Жанейрской декларации обязательства, особенно такие принципы, как принцип "общей, но дифференцированной ответственности". |
Moreover, it is not clear how the provisions of the Constitution of the United States of America relate to the obligations under the Convention. |
Кроме того, не ясно, каким образом положения Конституции Соединенных Штатов Америки связаны с обязательствами согласно Конвенции. |
Acts of torture by which severe mental anguish is intentionally inflicted on a person are not offences under Mauritian criminal law. |
Акты пыток, посредством которых человеку умышленно причиняются тяжелые психические страдания, не являются правонарушением согласно уголовному праву Маврикия. |
A delegation from the Committee established under that Convention visited England and the Isle of Man in September 1997. |
Делегация Комитета, учрежденного согласно этой Конвенции, посетила Англию и остров Мэн в сентябре 1997 года. |
Amendments had already been implemented or were scheduled for other six systems under six laws. |
Поправки уже реализованы; намечено осуществление поправок по другим шести системам, предусмотренным согласно шести законам. |
The area under cultivation is estimated at 50,000 hectares. |
Согласно оценкам, каннабис культивируется на площади 50000 гектаров. |
The best estimate the Special Representative has received is that 17 clerics are under detention. |
Согласно оценкам, полученным Специальным представителем, под стражей содержится 17 духовных лиц. |
The first census, taken in 1920 under the Japanese administration, counted 9,800 people. |
Согласно первой переписи населения, проведенной в 1920 году, при японской администрации, численность населения составляла 9800 человек. |
Provision for self-sustainment is included under the appropriate budget line items according to the nature of its cost. |
Ассигнования в рамках механизма самообеспечения включены в соответствующие бюджетные разделы согласно характеру расходов. |