| Several recalled that a number of States parties had begun to report under the guidelines, including Afghanistan, Angola and Timor-Leste. | Некоторые напомнили, что ряд государств-участников начали представлять доклады согласно этим руководящим принципам, включая Афганистан, Анголу и Тимор-Лешти. |
| The protection and promotion of human rights is one of the main responsibilities conferred on UNMIK under Security Council resolution 1244 (1999). | Защита и поощрение прав человека является одной из основных обязанностей, возложенных на МООНК согласно резолюции 1244 (1999) Совета Безопасности. |
| If during that period it was made effective against third parties under the new law, it was said, third-party effectiveness should be continuous. | Было указано, что если в течение этого периода ему придается сила в отношении третьих сторон согласно новому законодательству, то такая сила должна считаться непрерывной. |
| The Committee is concerned that under the Immigration Act, a non-citizen may be remanded in custody on suspicion of having provided a false identity. | Комитет выражает озабоченность в отношении того, что, согласно Закону об иммиграции, негражданин может быть взят под стражу по подозрению в представлении заведомо ложных сведений о своей личности. |
| It also recommends that the persons detained enjoy all the rights to which they are entitled under the relevant international norms. | Он также рекомендует, чтобы находящиеся под стражей лица пользовались всеми правами, которыми они наделены согласно соответствующим международным нормам. |
| The appointment of limited duration under the 300 series of the Staff Rules was introduced as a contractual mechanism to employ staff to meet that perceived temporary upsurge. | Для удовлетворения, как считалось, временно возросших потребностей была введена практика назначения сотрудников на ограниченный срок согласно правилам серии 300. |
| The Office of the Prosecutor also continued its activity regarding the transfer of cases under rule 11 bis to national courts and cooperated with the national prosecutorial authorities on non-referred war crimes cases. | Канцелярия Обвинителя также продолжала свою деятельность по передаче дел согласно правилу 11 бис национальным судам и сотрудничала с национальными органами прокуратуры по непередаваемым делам о военных преступлениях. |
| Creating the conditions that enable the safe and efficient navigation of ships through the world's oceans is primarily the responsibility of flag States under UNCLOS and several other legal instruments. | Создание условий, благоприятствующих безопасному и эффективному судоходству во всех районах Мирового океана, является прежде всего обязанностью государств флага согласно ЮНКЛОС и ряду других юридических документов. |
| States and regional fisheries management organizations must responsibly discharge the duties they have contracted under the law of the sea and be ready to stand accountable before the international community. | Государства и региональные рыбохозяйственные организации должны ответственно относиться к выполнению обязанностей, которые они взяли согласно морскому праву, и быть готовыми нести ответственность перед международным сообществом. |
| That goes beyond merely inviting such countries to participate in Council meetings under Articles 31 and 32 of the Charter of the United Nations. | Это идет дальше приглашения таких стран, согласно статьям 31 и 32 Устава Организации Объединенных Наций, всего лишь участвовать в заседаниях Совета. |
| The Subcommittee noted with appreciation that EUMETSAT had declared its acceptance of rights and obligations under the Rescue Agreement and the Liability Convention. | Подкомитет с удовлетворением отметил, что ЕВМЕТСАТ заявила о принятии ею прав и обязанностей согласно Соглашению о спасании и Конвенции об ответственности. |
| The view was expressed that registration of a space object other than by a launching State was not conceivable under the Registration Convention. | Было высказано мнение, что согласно Конвенции о регистрации регистрация космического объекта не запускающим государством, а иной стороной, не представляется возможной. |
| According to the law, the following products come under export and import controls: | Согласно этому закону, под экспортный и импортный контроль подпадают следующие товары: |
| 2.2 The authors note that article 167-3 AOC prohibits public calls for the boycott of elections (in its 1994 version under which they were fined). | 2.2 Авторы отмечают, что статья 1673 КАП запрещает публичные призывы к бойкотированию выборов (согласно ее формулировке, принятой в 1994 году, в соответствии с которой они были оштрафованы). |
| Such information is often substantively similar to the information submitted to counter-terrorism subsidiary bodies established by the Security Council, in accordance with the reporting requirements under the relevant Council resolutions. | Такая информация нередко по своей сути аналогична информации, представляемой вспомогательным контртеррористическим органам, учрежденным Советом Безопасности, согласно требованиям о представлении докладов в соответствующих резолюциях Совета. |
| It is well established and universally accepted that under international law Georgia has the sovereign right to request the removal of foreign military forces that impede the peaceful resolution of conflict. | Четко установлено и универсально признано то, что, согласно международному праву, Грузия обладает суверенным правом потребовать вывода иностранных вооруженных сил, препятствующих мирному урегулированию конфликта. |
| Ignoring or insufficiently addressing the phenomenon of illegal immigration puts at risk the hard-won rights of genuine refugees and persons who must be protected with humanitarian status under international law. | Игнорирование явления незаконной иммиграции или недостаточное внимание к нему создают угрозу с большим трудом завоеванным правам истинных беженцев и лиц, гуманитарный статус которых подлежит защите согласно международному праву. |
| The European Union was also eager to discuss further commitments for developed countries under the Kyoto Protocol and to engage in a full review of the Protocol. | Европейский союз также заинтересован в обсуждении дополнительных обязательств развитых стран согласно Киотскому протоколу и желает принять участие в проведении всестороннего обзора выполнения Протокола. |
| Expeditious measures to liberalize the market for service providers under Mode 4 would also make it easier to tackle the challenges of the smuggling and trafficking in persons. | Принятые в срочном порядке меры по либерализации рынка для поставщиков услуг согласно способу 4 также облегчат решение проблем контрабанды и торговли людьми. |
| The Statute provides that the Court will exercise competence regarding the crime of aggression when a provision has been adopted under articles 121 and 123. | В Статуте закреплено, что Суд будет осуществлять свои полномочия в отношении преступления агрессии после принятия положения согласно статьям 121 и 123. |
| But we disagree with them about whether the ICC, as currently constituted under the Rome Statute, will effectively and appropriately promote those important objectives. | Однако мы в отличие от них сомневаемся в том, что МУС - в том виде, в каком он организован согласно Римскому статуту, - будет эффективно и должным образом способствовать достижению этих важных целей. |
| The prosecution of the offence of "mental or physical torment" under Polish law occurs on a motion of the injured person. | Судебное преследование преступления в виде "психических или физических пыток" согласно польскому праву возбуждается по заявлению пострадавшего лица. |
| The performance of the requested action lies beyond the scope of activity of the court or state prosecutor under Polish law, | согласно польскому законодательству осуществление запрошенной меры выходит за рамки компетенции суда или государственного прокурора; |
| Any person who, under the terms and conditions provided for in the preceding article: | Согласно положениям и условиям, упомянутым в предыдущей статье, любое лицо, которое: |
| Consideration of Australia's non-refoulement obligation under the Convention mainly arises in relation to persons seeking refugee protection in Australia. | Вопрос о лежащем на Австралии обязательстве по недопущению принудительного возвращения согласно Конвенции возникает в основном в отношении лиц, ищущих в Австралии защиты в качестве беженцев. |