| As a State party to the Mine Ban Convention, Sierra Leone recognizes its obligations under that treaty. | Являясь одним из государств - участников запрещающей мины Конвенции, Сьерра-Леоне признает свои обязательства согласно этому договору. |
| We also continue to submit our article 7 report in a timely and regular manner, as required under the Convention. | Мы также своевременно и регулярно представляем свой доклад согласно статье 7 Конвенции. |
| It was queried whether paragraph (2) should be limited to open procurement methods under Chapter III. | Был задан вопрос о том, следует ли ограничить действие пункта 2 открытыми методами закупок согласно главе III. |
| The Chinese delegation is also gratified to see the positive progress achieved in the work of the three international bodies established under the Convention. | Китайская делегация с удовлетворением отмечает позитивный прогресс, достигаемый в работе трех созданных согласно Конвенции международных органов. |
| All racist organizations are strictly forbidden under the MSAR legislation. | Согласно законодательству ОАРМ, все расистские организации подлежат строгому запрету. |
| Ms. De-Mello said that, under enabling legislation, the Commission for Human Rights and Good Governance could file legal proceedings before the Constitutional Court. | Г-жа Де-Мелло говорит, что согласно правоприменительному законодательству Комиссия по правам человека и надлежащему управлению может возбуждать разбирательство в Конституционном суде. |
| Effective enforcement measures are being carried out, and human traffickers are liable under the penal code of Myanmar. | Принимаются эффективные меры по обеспечению законности, и те, кто занимаются торговлей людьми, преследуются согласно уголовному законодательству Мьянмы. |
| Corporal punishment is reportedly unlawful in schools and alternative care settings under education legislation and article 24 of the Act. | Согласно законам об образовании и статье 24 Закона, телесные наказания якобы являются незаконными в школах и учреждениях альтернативного ухода14. |
| My Government is fully committed to the resolution of all legitimate claims and to complying with its obligation under international law. | Мое правительство полностью привержено цели урегулирования всех законных претензий и выполнения своего обязательства согласно международному праву. |
| The Government of Serbia and a majority of Kosovo Serbs continue to recognize UNMIK as their sole and legitimate civilian international interlocutor under resolution 1244. | Правительство Сербии и большинство косовских сербов продолжают признавать лишь МООНК в качестве их единственного и законного гражданского международного партнера согласно резолюции 1244. |
| ATA's courses emphasize law enforcement under the rule of law and respect for human rights. | Особое внимание на проводимых в рамках АТА курсах уделяется поддержанию правопорядка согласно нормам верховенства права и с соблюдением прав человека. |
| What the Bolivarian Republic of Venezuela is again requesting in this Council is compliance with commitments undertaken by States under international treaties. | То, чего Боливарианская Республика Венесуэла снова просит в этом Совете, - это выполнения государствами обязательств, взятых на себя согласно международным договорам. |
| Since such occupation would be illegitimate under international law, there could be no right to exercise diplomatic protection. | Поскольку такая оккупация была бы незаконной согласно международному праву, право на предоставление дипломатической защиты отсутствует. |
| Then, under typically intellectual property law priority rules, a secured creditor takes subject to these authorized licences. | Таким образом, согласно типичным нормам определения приоритета по законодательству об интеллектуальной собственности, обеспеченный кредитор принимает к сведению факт выдачи таких разрешенных лицензий. |
| It is particularly concerned about lesser protection for victims not willing to cooperate with authorities under the criminal law bill 2007. | Его особенно беспокоит менее действенная защита жертв, не желающих сотрудничать с властями, согласно законодательству по уголовному праву 2007 года. |
| While my Special Representative is still formally vested with executive authority under resolution 1244, he is unable to enforce this authority. | Хотя мой Специальный представитель до сих пор формально наделен исполнительной властью согласно резолюции 1244, он не в состоянии обеспечить осуществление этих властных полномочий. |
| Non-governmental organizations and organizations established by States under their own internal law should therefore be disregarded. | Поэтому неправительственные организации и организации, учрежденные государствами согласно их собственному внутреннему праву, не будут учитываться. |
| It was felt that there was no reason to enlarge the definition to include non-governmental organizations or other legal persons not constituted under international law. | Было выражено мнение об отсутствии необходимости расширять определение, с тем чтобы оно включало в себя неправительственные организации или других юридических лиц, не учрежденных согласно международному праву. |
| This way gives them standing under international law and circumvents diplomatic protection. | Это наделяет их процессуальной правоспособностью согласно международному праву и урезает дипломатическую защиту. |
| The cost of the oil removal and restoration far exceeded admissible amounts under the Fund Convention. | Расходы на удаление нефти и восстановление среды значительно превысили допустимые суммы согласно Конвенции о Фонде. |
| As noted above, under these Acts, designated trustees may bring claims for natural resource damages. | Как отмечалось выше, согласно этим законам назначенные доверительные собственники могут предъявлять иски за ущерб, причиненный природным ресурсам. |
| However, there are also examples of organizations which were established by States only under an instrument governed by one or more municipal laws. | Однако существуют также примеры организаций, которые были созданы только государствами согласно документу, регулируемому одним или несколькими национальными законами. |
| This type of provision is not designed to confer legal personality under international law on the organization concerned. | Такого типа положение не имеет своей целью наделить правосубъектностью согласно международному праву соответствующую организацию. |
| They could also achieve the same purpose by concluding an agreement under international law. | Они могут также достичь этой же цели посредством заключения соглашения согласно международному праву. |
| This is common procedure in all but some procurement methods under the Model Law. | Согласно Типовому закону эта процедура является общей практически для всех методов закупок. |