The Special Rapporteur also transmitted the case of Alpha Anthony Dickinson, a Gambian national who was reportedly expelled from Switzerland on 15 September 1995 after having been ill-treated while under arrest there. |
Специальный докладчик также передал правительству дело Алфы Энтони Дикинсона, гражданина Гамбии, который, согласно сообщению, был выслан из Швейцарии 15 сентября 1995 года, после того как он был подвергнут жестокому обращению во время его содержания под стражей в этой стране. |
As for real estate property, the Law on Temporary Takeover and Administration of Specified Property placed such properties under the administration of the State. |
Что касается недвижимости, то, согласно закону о временной передаче прав и управлении отдельными видами собственности, такая собственность передается под управление государства. |
In addition, no modification would be required in the activities under section 2, Political Affairs, of the 1996-1997 programme budget. |
Кроме того, никаких изменений не потребуется в деятельности, предпринимаемой согласно разделу 2, политические вопросы, бюджета по программам на 1996-1997 годы. |
All acts of torture are offences under the criminal law of Liechtenstein according to the provisions referred to in paragraph 11. |
Согласно положениям, упомянутым в пункте 11, все акты пыток являются преступлениями, наказуемыми в соответствии с уголовным законодательством Лихтенштейна. |
The attention of the Special Rapporteur was also drawn to the fact that women are under represented in the Government and politics. |
Согласно положениям Конституции женщины имеют право голосовать на любых публичных выборах, а также претендовать на пост президента Республики и на места в парламенте. |
It is the opinion of the Government of Denmark that no time limit applies to objections against reservations, which are inadmissible under international law. |
По мнению правительства Дании, к возражениям в отношении оговорок, являющихся недопустимыми согласно международному праву, неприменимы никакие ограничения сроков. |
The Group considers that any training provided by States, companies or private individuals without prior notification to the Committee constitutes a technical violation under resolution 1807. |
Группа считает, что любая подготовка, предоставляемая государствами, компаниями или частными лицами без предварительного уведомления Комитета является техническим нарушением согласно резолюции 1807. |
The Secretary-General shall establish a scheme for the payment of repatriation grants in accordance with the maximum rates and under the conditions specified in annex IV of these Regulations. |
Генеральный секретарь устанавливает систему выплаты субсидий на репатриацию в соответствии с максимальными ставками и согласно условиям, указанным в приложении IV к настоящим Положениям. |
Violent death as an answer to adultery, let us face it, is an unacceptable reaction under the principles of the Criminal Law... |
Насильственная смерть как ответ на совершение акта прелюбодеяния, необходимо признать это, является неприемлемой реакцией согласно принципам уголовного права... |
These are illegal under the Fiji Human Rights Commission Act; |
Согласно Закону о Комиссии по правам человека Фиджи, такая реклама является недопустимой; |
Mr. de GOUTTES commended Costa Rica on the regularity with which it had submitted its periodic reports, which showed its determination to meet its obligations under the Convention. |
Г-н де ГУТТ высоко оценивает регулярное представление Коста-Рикой своих периодических докладов, что свидетельствует о ее решимости выполнять свои обязательства согласно Конвенции. |
Currently there are three ways in which grandparents might commonly become involved in proceedings under the Guardianship Act: |
В настоящее время дед с бабкой, как правило, могут оказаться вовлеченными в судопроизводство согласно положениям Закона об опекунстве в трех различных ситуациях: |
The issuance of a bill of lading is not required for the application of the mandatory provisions in cargo claims under the Instrument as between the carrier and the shipper. |
Выдача коносамента не требуется для применения императивных положений согласно документу при разбирательствах в связи с грузом между перевозчиком и грузоотправителем по договору. |
Matters relating to national communications under the Convention |
Вопросы, связанные с национальными сообщениями согласно Конвенции |
Spouses of staff members of organizations based in Switzerland are entitled under Swiss law to obtain work permits without restriction provided that they live in Switzerland. |
Супруги сотрудников организаций, расположенных в Швейцарии, согласно швейцарскому законодательству имеют право на получение разрешения на работу без ограничений при условии, что они проживают в Швейцарии. |
Complementary forms of protection are a positive way of responding pragmatically to certain international protection needs for individuals who do not qualify as refugees under the 1951 Convention. |
Предоставление дополнительных видов защиты является одним из эффективных методов принятия практических ответных мер в связи с существующей в некоторых случаях необходимостью обеспечения международной защитой отдельных лиц, которые не отвечают требованиям, предъявляемым к беженцам согласно положениям Конвенции 1951 года. |
In that case, it is necessary to determine which claims created under foreign law qualify as equivalent to domestic law claims conferring certain privileges or priorities. |
В подобном случае необходимо определить, какие требования, созданные согласно иностранному праву, могут считаться эквивалентными требованиям на основании внутреннего права, за которыми признаются определенные привилегии или приоритеты. |
The prosecution submitted that it be allowed to use such written statements under rule 89 (F) as evidence-in-chief where the witness is available for cross-examination. |
Обвинение утверждало, что ему следует разрешить использовать такие письменные показания согласно правилу 89(F) в качестве основных доказательств в том случае, когда может быть проведен перекрестный допрос свидетеля. |
Mr. Bethel, speaking on behalf of the States members of the Caribbean Community, said that the CARICOM countries were fulfilling their responsibilities under the Monterrey Consensus. |
Г-жа Бетел, выступая от имени государств-членов Карибского сообщества, говорит, что страны КАРИКОМ выполняют свои обязанности согласно Монтеррейскому консенсусу. |
Setting Concentration Cut-off Levels for Metal-Bearing Wastes under Australia's Hazardous Waste Act |
Установление пороговых концентраций для металлосодержащих отходов согласно закону Австралии об опасных отходах |
The two-stage process defined under the 1976 version of the Rules was said to offer flexibility that a default appointing authority would preclude. |
Было указано, что двухэтапная процедура, предусмотренная согласно варианту Регламента 1976 года, создает возможности для проявления гибкости, которые исчезнут в случае указания субсидиарного компетентного органа. |
Moreover, since by law migrants under the age of 15 were not allowed to work, information campaigns were organized to combat abuses. |
Кроме того, поскольку согласно законодательству мигранты моложе 15 лет не могут быть приняты на работу, были организованы информационные кампании в целях борьбы с злоупотреблениями. |
Data indicate that of the population aged under 25, 54 per cent finance their own education, and only 16 per cent receive State assistance. |
Согласно полученным данным, среди лиц в возрасте до 25 лет 54% сами финансируют свое образование и лишь 16% получают помощь от государства. |
Concerning trafficking in persons, perpetrators could be prosecuted under the provisions of Decree-Law No. 244/98, which established the offence of facilitating illegal immigration. |
Что касается торговли людьми, то преступники могут преследоваться в судебном порядке в соответствии с положениями Декрета-Закона Nº 244/98, согласно которому содействие незаконной иммиграции квалифицируется в качестве правонарушения. |
The Government of Belize is also mindful of its additional obligation under resolution 1455 to facilitate the implementation of counter-terrorism obligations in accordance with relevant Security Council resolutions. |
Правительство Белиза также осознает, что в резолюции 1455 на него возлагается дополнительная обязанность содействовать осуществлению обязательств по борьбе с терроризмом согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности. |